您现在的位置: 首页> 研究主题> 译著

译著

译著的相关文献在1980年到2022年内共计287篇,主要集中在信息与知识传播、中国文学、常用外国语 等领域,其中期刊论文287篇、相关期刊216种,包括出版参考、出版广角、新世纪图书馆等; 译著的相关文献由254位作者贡献,包括解正高、王菲、肖超等。

译著—发文量

期刊论文>

论文:287 占比:100.00%

总计:287篇

译著—发文趋势图

译著

-研究学者

  • 解正高
  • 王菲
  • 肖超
  • 王扬宗
  • 王宜清
  • 艾素珍
  • 何凌
  • 傅西平
  • 宋俊果
  • 宋凯
  • 期刊论文

搜索

排序:

年份

    • 杨华波
    • 摘要: 自明末利玛窦等耶稣会士来华开始,传教士在华人文士的协助下翻译了大量西学书籍。迨至清末,这一合作译书模式仍然风行一时。华人文士任廷旭不仅襄助传教士在《万国公报》上发表了不少政论,还协助他们翻译了《文学兴国策》《全地五大洲女俗通考》等颇有影响力的西学书籍,有力促进了新思想的传播和晚清社会变革。此外,作为少有的精通西语的华人文士,任廷旭还开设教授外语及西学的新式学校、编译英语教科书、创办包含英语学习内容的函授教育刊物,推动了中国近代的英语学习热潮。本文旨在考证梳理任廷旭的生平事迹,评估任氏在翻译西书和推动近代英语学习方面的贡献。
    • 张恺强
    • 摘要: 近年来,国际法史的研究开始逐渐摆脱欧洲中心主义的历史叙事,从文明互动的角度强调曾经的“他者”对现代秩序观念形成的重要作用。晚清时期,帝国内部秩序溃败,外部朝贡体制消亡,西方人靠着船坚炮利,通过不平等条约将中国纳入西方的文明等级体系。国际私法在此种环境下,通过译著的方式输入晚清中国,为国人带来了理解“三千年未有之变局”、确保国人与西方国家交涉“不受屈辱于外人”的“思想资源”。此外,清政府为救亡图强并与西方国家交涉,开启现代法律教育制度,注重教育培养擅长国际私法的人才,不仅培养更多能力出众思想开化之士,还因为留日学习而看到了日本“脱亚入欧”的成功经验。以上种种,又为清政府诉诸废除领事裁判权、改革近现代法制以及构建文明国家提供了“概念工具”。
    • 邓艺清; 巴三霞
    • 摘要: 介绍了译著的引进与出版情况,指出:译著有多种版本形式,在书目数据库里看似比较分散,但是可以通过计算机编目软件,运用CNMARC的功能作用,分别以原著题名、原著作者、译著责任者规范汉译姓作为检索条件,能够将各种版本形式聚合起来,提升辨识度,满足读者多本比对进行阅读和研究的需求,同时也为优化馆藏结构、提高采购质量、跟进相互关联的文献、进一步做好文献资源建设提供有力支持.
    • 李正栓; 朱慧敏
    • 摘要: 近年来,毛泽东诗词研究热度持续上升,且副文本作为新兴热点被各学者深入研究。选取迈克尔·布洛克(Michael Bullock)和陈志让(Jerome Ch''en)于1965年出版的Mao and the Chinese Revolution、黄雯(Wong Man)于1966年出版的Poems of Mao Tse-tung、许渊冲于2006年出版的《毛泽东诗词与诗意画》、辜正坤于1993年出版的《毛泽东诗词》与李正栓于2018年出版的《毛泽东诗词精选精译》五个代表性译本与毛泽东诗词研究和副文本研究结合分析,深入挖掘毛泽东诗词译著副文本阐释翻译动机与态度、补充正文译文内容、引导读者理解与鉴赏、构建诗人全方位形象的作用。
    • 摘要: 豆瓣"一星运动"下的翻译者困境《中国新闻周刊》 2021.04.12新书《休战》陷入了舆论旋涡。豆瓣上有网友指出这本西班牙译著"机翻痕迹严重",译者的一位朋友为其打抱不平,将一封举报邮件递到了上述豆瓣网友所在学校,网友随后在豆瓣上掀起了对《休战》打分的"一星运动"以示抗议。译者和读者的冲突最近愈发频繁,而背后翻译者的困境也显而易见,低稿酬、译著难以参与到学术评价体系、出版市场营销不与译著质量成正比,大部分翻译者的成就感只能靠自己在精神层面寻找,译著的质量也愈发令人担忧。
    • 黄畅
    • 摘要: 2020年,国内外学界在海外中国学研究领域取得丰硕成果。学者们对于海外中国学的研究趋向、理论方法进行了总结和探讨,并展开了一系列实证研究,关注海外中国学研究中的个案问题,从研究材料、研究方法、研究视角方面进行了深化。此外,还有大量海外中国学译著的出版。
    • 姜月平
    • 摘要: 通过对1913年原版译著《看护要义》史料的阅读学习,介绍译者钟茂芳的留学经历和对中国护理事业发展的贡献;简介该书的翻译过程和主要内容,浅析翻译的意义和对护理教育的作用,了解护理历史,传承护理理念和护理技术.
    • 李正栓; 朱慧敏
    • 摘要: 近年来,毛泽东诗词研究热度持续上升,且副文本作为新兴热点被各学者深入研究.选取迈克尔·布洛克(Michael Bullock)和陈志让(Jerome Ch'en)于 1965年出版的 Mao and the Chinese Revolution、黄雯(Wong Man)于1966年出版的Poems of Mao Tse-tung、许渊冲于2006年出版的《毛泽东诗词与诗意画》、辜正坤于1993年出版的《毛泽东诗词》与李正栓于2018年出版的《毛泽东诗词精选精译》五个代表性译本与毛泽东诗词研究和副文本研究结合分析,深入挖掘毛泽东诗词译著副文本阐释翻译动机与态度、补充正文译文内容、引导读者理解与鉴赏、构建诗人全方位形象的作用.
    • 字学书; 卫凯
    • 摘要: 近日读西南大学袁从秀、曹华清等译《历史教学法》一书,引起了笔者对历史教育译著的关注(本文所言译著仅指翻译的专著,不涉及论文)。历史教育译著一方面可以拓展我们的基本视野,他相与我相,跳出地域限制来看不同地区的历史教育;另一方面用一句老话“他山之石,可以攻玉”,外国著述对我们也有一定的借鉴意义。基础教育课程改革以来,我国历史教育研究应该在诸多学科中属于成果较多的一脉,然而仔细观察,对西方历史教育著作的翻译却屈指可数,这一现象引发了笔者对历史教育译著的几个基本问题的思考,于此成文,投石问路。
    • 薛敏侠
    • 摘要: 翻译学研究对解决"一带一路"倡议及构建人类命运共同体理念推进过程中的语言文化差异具有重要意义。随着翻译学独立学科身份的构建及发展,其研究成果尤其是译著作为跨国别思想文化交流的重要媒介,理应得到合理的学术评价。目前国内各类学术评价机制对译著的评价办法有待改进完善。通过统计分析国内主要的三类人文社科成果奖评奖机制发现,在评审过程中,译著因学科分类等问题无法得到合理评价,应规范细化学科分类及设置专门的翻译成果奖,改善译著的学术评价氛围,激发翻译学研究人员的科研热情,促进翻译学科的长足发展,进而推动我国人文社科事业的繁荣发展。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号