译者素质
译者素质的相关文献在1999年到2021年内共计66篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文66篇、专利文献565篇;相关期刊56种,包括现代妇女(理论版)、华章、职业技术等;
译者素质的相关文献由67位作者贡献,包括刘玲、武洁、刘璇等。
译者素质
-研究学者
- 刘玲
- 武洁
- 刘璇
- 孟伊莎
- 张兰琴
- 张钰
- 杨开雨
- 沙庆
- 盖雨鸥
- 赵静芸
- 严钰1
- 乔幪
- 凌征华
- 刘妍序
- 刘彤
- 唐丽君
- 唐丽君(指导)
- 姚大伟
- 孙丽冰
- 孙立春
- 宋晓思
- 张杏玲
- 张海燕
- 张莉
- 张鲁艳
- 房小绵
- 曹山柯
- 曾玮
- 李晓丽
- 李晶浩
- 李玲玲
- 李莹
- 李雪梅
- 杨国华
- 杨静
- 柴正猛
- 汪芳萍
- 沈炜艳
- 洪莉
- 温真璞
- 熊辉
- 王发德
- 王晓锐
- 王金花
- 申向晶
- 申玉革
- 秦学锋
- 胡瑶庆
- 胡笑瑛
- 董辉
-
-
谭琰;
黄大勇
-
-
摘要:
本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示.通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论.
-
-
-
-
-
-
-
-
严钰1
-
-
摘要:
《论语》是中国儒家学派的经典著作之一。由于《论语》的源语文本为中国古代文言文,要对《论语》进行语际翻译,语内翻译是基础和前提。从生态翻译学的译评标准──“整合适应选择度”的评价和测定出发,以三个主要指标──译者素质、多维度转换程度和读者反馈,试评吴国珍《论语》译本的语内和语际翻译模式,并提出对生态翻译学的一点思考。
-
-
-
孟伊莎;
唐丽君(指导)
-
-
摘要:
从20世纪50年代第二次世界大战结束以来,各个国家的相互交流日益密切,但是中西方文化的差异仍然存在,并且实际也影响着中西方人们的交流。该文从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化等五个方面讨论了中西方文化的差异,并以此探讨了直译、意译、增译、借译、音译等翻译策略。正确理解中西方文化中的差异并且运用合适的翻译方法弥补这些差异,在翻译实践中至关重要。