译法
译法的相关文献在1953年到2022年内共计681篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文681篇、专利文献93357篇;相关期刊396种,包括解放军外国语学院学报、外语教学、日语学习与研究等;
译法的相关文献由658位作者贡献,包括何祖佳、刘洪泉、李性让等。
译法—发文量
专利文献>
论文:93357篇
占比:99.28%
总计:94038篇
译法
-研究学者
- 何祖佳
- 刘洪泉
- 李性让
- 李贻荫
- 许渊冲
- 余薇
- 刘娟
- 刘志强
- 卢荣生
- 夏晓慧
- 居祖纯
- 林相周
- 郑明
- 陈卓伦
- 高宁
- 黄龙
- 丰华瞻
- 倪璐璐
- 刘先刚
- 刘克璋
- 刘宝杰
- 刘春景
- 叶芳来
- 周玉忠
- 宁雯
- 张复东
- 张梅岗
- 张顺生
- 彭彧
- 彭白羽
- 徐兰
- 施昌霞
- 李兆田
- 李新国
- 李晓莉
- 李绍芳
- 李贵升
- 李长栓1
- 杨春泉
- 杨钟强
- 林凤英
- 梁淑君
- 梁益宁
- 楚至大
- 段鹏超
- 汪文珍
- 王晓兰
- 王泉水
- 王秀芬
- 王诗戈
-
-
旦正扎西
-
-
摘要:
《三国演义》藏译本是新中国成立后汉藏翻译史上具有历史意义的作品。原著中反映三国时代官职爵位的名称庞杂繁多,但此类名称在藏译本的翻译中,不仅与传统藏文历史文献的译法多有出入,而且一名多译或多名一译的问题较多。本着对等性的译法更有利于读者阅读与理解,在遵照传统译法的同时,还要对官职爵位的职责加以分析,选择更有利于读者理解的译法。
-
-
洪梅;
朱建平
-
-
摘要:
《国际疾病分类》第11版(ICD-11)传统医学部分的发布,将中医药国际化向前推进了一步。因其囊括的中医疾病术语数量有限,中医病名对外翻译尚有很多工作需要开展。文章概述了中医药术语的英译规范原则与方法;讨论了对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性等翻译原则在病名英译中的使用,并从术语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。
-
-
胡玢
-
-
摘要:
本文从心智哲学的视角出发,对古诗词英译过程和英译译法进行了系统的研究,发现心智哲学视角下的古诗英译的侧重点明确,强调意向性和心身随附性。心智哲学与语言认知和翻译活动都有强烈的互动关系,揭示了人类认识客观世界和主观世界的基本规律。古诗词英译的全过程要注重意美、音美和形美,通过译者对古诗词英译全过程的准确把握,让古诗的美充分呈现,达成对译法的理性思考。
-
-
陈婧
-
-
摘要:
景区标识文本具有指示、提示、限制、强制以及宣传的作用,为提升旅游景区标识文本法语翻译质量,本文以功能翻译理论为基础,对景区标识文本法语翻译策略进行研究.首先分析目前景区标识文本的法语译文仍然存在的翻译错误,如拼写错误、语法错误、中式法语等,再分析造成这些问题的原因,主要包括优秀法语译者短缺、高校培养法语译者时缺少实践活动,译者缺乏对景区标识文本翻译的系统学习,相关职能部门缺乏监督管理等方面.在此基础上,提出景区标识文本法语译法策略,如措辞、语法、修辞手法以及异化翻译法、归化翻译法、直译法、增译和减译等,以确保景区标识文本法语译法的规范性,减少因法语译文的错误而给阅读者带来的误会,从而提升景区标识文本法语译文的质量.
-
-
陈晓洁;
单昕;
王斌键;
张大芊;
李昊阳
-
-
摘要:
随着全球化进程的不断发展,越来越多的外国人开始与中国进行交流,而街道指示牌作为日常生活中必不可少的部分,英译版本的存在也为外国友人的出行提供了方便.但目前来说,我国各个省份和城市之间的道路名称英译方式并不统一,甚至在同一城市都会出现不同的译法,这未免让目的语读者感到混乱和不解.对于翻译究竟要采取归化还是异化,罗马音还是完全英译等问题,目前基层有因地区特色而不同的执行标准.本文将对其背后的理论依据,延伸出的翻译方法以及决定其选择相应翻译方法的标准进行阐述.
-
-
陶宇琦
-
-
摘要:
在英文当中,定语从句使用频率最高,作为十分重要的语法现象,其译法一直是人们讨论的焦点。在传统意义上,处理定语从句限制于语法结构,主要分为其从句和先行词之间的关系。但是在翻译中,仅仅按照书面上的语法结构,按照西方翻译理论的对等原则和我国传统翻译的“相似”原则,很容易出现问题。在实践过程中,我们经常会苦恼于一些复杂的定语从句,常常令我们无所适从,在翻译中可能会背离原先的意思。因此,本文根据定语从句的语法现象,对定语从句的译法进行分析和探讨。
-
-
陈红娟
-
-
摘要:
从"Aufhebung"一词在《共产党宣言》汉译本中的对应词"消灭""废除"等的词频变迁来看,新中国成立前,《共产党宣言》的文本翻译存在一定程度的语词"尖锐化"问题。新中国成立后,中央编译局的几个译本则总体上呈现"去尖锐化"、回归德文原初语境的趋势。尽管"消灭私有制"的译法没有改变,但其诠释重点已经从革命行动的绝对化向具体行动的条件性转移。
-
-
-
王馥
-
-
摘要:
海属地区非遗口传文学区域文化特色鲜明,历经时代变迁与传承.在国际社会重视非遗保护、国家强调非遗传承的时代背景下,海属地区非遗的保护和传承工作取得一定成效,然其对外译介却因传播力度不够及范围不广桎梏于起步阶段.开展海属非遗口传文学的译者模式、译之内容、译之方法、介之渠道的探索,以期海属文化能够积极走出去,提升海属文化的传播力,以促民心通、文化融.
-