译文读者
译文读者的相关文献在1981年到2020年内共计176篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文175篇、会议论文1篇、专利文献272篇;相关期刊112种,包括辽宁行政学院学报、中国海洋大学学报(社会科学版)、南华大学学报(社会科学版)等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;译文读者的相关文献由194位作者贡献,包括杨慧芳、吕俊、崔永禄等。
译文读者
-研究学者
- 杨慧芳
- 吕俊
- 崔永禄
- 庾敏
- 廖甫
- 成梅
- 曾莉玲
- 李气纠
- 王丹阳
- 甄荣
- 胡敏燕
- 葛雅静
- 陈小慰
- 黄忠廉
- 乐眉云
- 于岚
- 于晓波
- 从莱庭
- 任俊伟
- 任智
- 任蕊
- 何建菊
- 何志范
- 何文安
- 何洪娟
- 何立群
- 何自然
- 余石屹
- 余莉
- 傅敬民
- 党元
- 冯华
- 冯安华
- 刘丽芬
- 刘峥
- 刘树阁
- 刘洪泉
- 刘睿
- 刘莉琼
- 卞正东
- 卢明君
- 古绪满
- 史鸿志
- 吴宗会
- 吴景荣
- 吴霞辉
- 周兰秀
- 周福芹
- 周笑盈
- 周雪婷
-
-
-
-
文军;
王曼
-
-
摘要:
杜甫诗歌经典不朽,流传至今。然而直至2016年,《杜甫诗》的首部英译完整本才出版。但由于文化差异,译者需通过译文之外添加补充性内容来传递原文的信息、思想和情感,即采用附翻译策略。以《杜甫诗》第二卷为例,在对杜甫诗歌英译本中的附翻译策略分门别类的基础上得出结论:为使译文读者更好地理解原诗,译者发挥自身主体性,基于不同情境及目的采用了不同的附翻译策略,而且其中包括许多未被提及的附翻译策略。
-
-
肖曼琼
-
-
摘要:
卞之琳是我国著名的翻译家,他在如何处理译者与原作者、译者与译文读者之间的关系方面有着丰富的经验,为人们留下了不少宝贵的翻译思想.他认为,译者要忠实于原作者的自由创造,力求与原作者达成心灵上的契合.同时他也肯定译者的主体意识和创造意识,认为译者可以在忠实于原作的基础上充分发挥自己的创造自由.卞之琳相信译文读者再创造能力的发挥,认为读者有能力去创造性地理解、接受翻译作品.因此,他不一味迎合读者的阅读习惯,而是主要以原文的语言风格与表现形式将异域文化忠实地传递给译文读者.
-
-
-
许宏
-
-
摘要:
拥有适量的相关背景信息,才能产生''正确''的理解——即作者/说话者希望读者/听者产生的理解——这是不言而喻的。通常,作者写文章时会有一个预设的读者群体,并针对他们应该具有的背景信息量和接受程度来相应进行语言组织(比如儿童文学)。
-
-
朱淑芳1
-
-
摘要:
变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作相关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:96)。变译是近年来在翻译界特别是国内翻译界讨论比较多的一个热门话题。旅游景点介绍语篇,特别是旅游网站的景点介绍语篇,是一种功能目的很强的应用型语篇。
-
-
马景霞;
李月
-
-
摘要:
自20世纪70年代以来,由于''''文化转向''''的提出,翻译不再是语言方面的讨论,而是转向了社会文化历史的大环境。研究方向从仅限于文本分析转向关于''''人''''和''''文''''的研究。翻译不再被认为是一种被动机械的活动,也不再是简单的语言层面的转换,而是译者作为主体充分发挥创造性和主动性的活动,是主体间的对话。《大学》是儒家经典之一,对中国的文化有着根深蒂固的影响。本文选取庞德(Ezra
-
-