译介模式
译介模式的相关文献在2010年到2022年内共计99篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文98篇、会议论文1篇、专利文献61692篇;相关期刊88种,包括学术界、新西部(下旬刊)、赤子等;
相关会议1种,包括上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛等;译介模式的相关文献由115位作者贡献,包括王富银、黄继刚、伍静等。
译介模式—发文量
专利文献>
论文:61692篇
占比:99.84%
总计:61791篇
译介模式
-研究学者
- 王富银
- 黄继刚
- 伍静
- 刘玲慧
- 卓欣莲
- 吉馨
- 孙宇
- 尚艳菊
- 张玲
- 望丽影
- 朱敏
- 查道虎
- 汪璧辉
- 石春让
- 乔令先
- 何晓茵
- 侯奕茜
- 刘堃
- 刘嫦
- 刘庆
- 刘颖
- 华静
- 史薇
- 叶朝成
- 吉圆
- 吕欧
- 吴赟
- 周泽华
- 周阳
- 周高峰
- 孙亚男
- 孙宜学
- 孙瑜
- 孙瑞雪
- 宋芳晨
- 岳婧
- 廖纳敏
- 张丁慧
- 张冬梅
- 张建英
- 张晓
- 张晶晶
- 张琛
- 张璇
- 张盛美
- 张苏亚
- 张雅琦
- 徐静1
- 徐鹏浩
- 曾景婷
-
-
田萌
-
-
摘要:
探索中国茶文化“走出去”最佳译介模式已经成为新时代的重要课题。然而,传统文化典籍海外译介得到足够重视,而茶典籍相关研究明显不足,聚焦其译介模式研究无人问津。尝试构建中国茶典籍海外译介模式,调查茶典籍英译本在海外译介效果,发现《茶经》英译本译介效果最好,归纳海外译本成功译介经验。以期更有利于中国茶文化乃至中国文化走出去,为世界贡献中国茶学知识和智慧。
-
-
刘堃
-
-
摘要:
湖湘文化的对外译介是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径之一。改革开放以来,当代湘籍作家作品逐渐走进域外读者的视野,残雪成为为数不多的走进西方读者群并引起共鸣的湘籍当代女作家。以残雪英译作品在英语国家成功的译介和出版为个案,基于拉斯韦尔传播模式,在译介学理论的支撑下,从译介过程的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五大要素入手,剖析其作品在英语世界的各个译介环节中的有效评估、把关和操控,并由此归纳出湘籍作家作品对外传播的有效译介模式,实现其在译入语文化尤其是在西方强势文化中的传播,以期为文学的中学西传提供有益的借鉴和启示。
-
-
董晨彬;
吕欧
-
-
摘要:
辽沈老字号是辽沈地域民族特色的独特表达。对外推广辽沈老字号,有益于辽沈文化的广泛传播。将译介学理论引用辽沈老字号商标的翻译中,通过对译介主体的引入、译介内容的选择、译介途径的选取、受众对译介风格的影响及翻译后文本传播效果等几个方面进行研究,不断改善翻译质量并提高译后文本传播的有效性。以高质量的翻译为基础,选取有效的译介模式,使其翻译成果与受众环境相适应,开拓有效的对外宣传媒介路径,以此助力辽沈老字号向国外推广。
-
-
何晓茵
-
-
摘要:
在新媒体时代,中国文学“走出去”进入新阶段,中国文学的对外译介面临新的机遇与挑战。文章以译介的成功典范—香港《译丛》杂志和新兴网络翻译平台“纸托邦”为例,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众四个方面对比二者的译介模式,并结合新媒体时代媒介传播的变革,探讨中国文学“走出去”的有效路径和对译介模式发展的启示。
-
-
高博
-
-
摘要:
以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而使用不同的翻译策略。但就当下情况而言,译者应该从宏观上采取以内容“求真”、形式“务实”/“半务实”的方针来推动中国戏曲艺术“走出去”。
-
-
侯奕茜
-
-
摘要:
本文通过研究WebNovel的传播主体、内容、渠道、受体和效果,构建了各传播要素之间的互动关系,并在此基础上提出中国文学、文化产品若想提高海外传播效果,可全面调整其传播模式:调动民间力量、通俗化传播内容、借助新兴传播媒介、将海外草根阶层作为主要传播对象。
-
-
孙瑜;
李晓荣
-
-
摘要:
音乐类非遗的译介研究,是跨学科的、兼具历时性与共时性特点的音乐跨文化传播译介研究.本文介绍了音乐文化信息生产的重点和传播的核心内容,分析了音乐非遗项目的传播特点和译介现状,提出建立音乐类非物质文化遗产电子网络社区平台,对音乐非遗进行整体化海外传播与多文本、多渠道文化属性和文化符号意义阐释的开放互动式创新译介模式.通过电子网络社区的平台传播,加强对音乐非遗文化信息从纵向时间维度中的传承方法,到横向时空传播和译介中文化异质性与文化共核感的诠释,增强受众认同感的培养,促进音乐非遗的翻译与传播,从而实现中国音乐非遗"走出去"的跨文化传播目标.
-
-
韩名利;
陈德用
-
-
摘要:
文学典籍的译介在中国文化对外传播中具有重要地位.文章依据美国传播学家拉斯韦尔提出的"5W"传播模式,构建涵盖译介主体、译介受众、译介渠道、译介内容和译介效果五个要素的译介模式,探究《三国演义》罗慕士译本和虞苏美译本的传播要素间如何有机协调实现成功传播,为中国文学典籍更为有效的传播提供经验与启示.
-
-
朱敏;
刘玲慧
-
-
摘要:
中国文化“走出去”已被提升到国家战略高度,作为文化重要载体的中国当代文学外译承担着首要任务。然而,受译者西方立场、译入语读者的文学偏见、传播途径不畅等因素影响,中国当代文学的世界化进程较为缓慢,成功的案例凤毛麟角。从译介学角度出发,参照安德烈·勒菲弗尔提出的影响翻译的“三要素”理论,以莫言小说在美国的译介情况为个案,探讨中国当代文学作品“走出去”的有效译介模式,旨在实现其在译入语文化尤其是西方强势文化中的传播。
-
-
朱敏;
刘玲慧
-
-
摘要:
中国文化"走出去"已被提升到国家战略高度,作为文化重要载体的中国当代文学外译承担着首要任务.然而,受译者西方立场、译入语读者的文学偏见、传播途径不畅等因素影响,中国当代文学的世界化进程较为缓慢,成功的案例凤毛麟角.从译介学角度出发,参照安德烈·勒菲弗尔提出的影响翻译的"三要素"理论,以莫言小说在美国的译介情况为个案,探讨中国当代文学作品"走出去"的有效译介模式,旨在实现其在译入语文化尤其是西方强势文化中的传播.
-
-
蒋文漪
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
随着互联网媒介的不断进步,网络阅读成为国民的重要阅读方式,逐渐融为都市文化的一部分."网络文学"这种新文学现象在中国发展迅猛,同时也吸引了一大批国外读者.本文以武侠世界(Wuxiaworld)翻译网站译者Deathblade译介的网络武侠小说《我欲封天》为例,从传播学角度具体阐述该作品的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,分析该作品译介成功的原因,为中国网络文学西传提供借鉴.