译介学
译介学的相关文献在1994年到2022年内共计229篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文228篇、会议论文1篇、专利文献13124篇;相关期刊158种,包括才智、求索、渤海大学学报(哲学社会科学版)等;
相关会议1种,包括“中国文学海外传播”国际学术研讨会等;译介学的相关文献由234位作者贡献,包括谢天振、王向远、付天海等。
译介学—发文量
专利文献>
论文:13124篇
占比:98.29%
总计:13353篇
译介学
-研究学者
- 谢天振
- 王向远
- 付天海
- 刘曌龙
- 宋炳辉
- 朱安博
- 杜丽娟
- 柯敏芳
- 任艳霞
- 傅治夷
- 刘石钰
- 吴秀群
- 宁丽芬
- 岑蓉蓉
- 张白桦
- 徐坤培
- 徐松松
- 朱佳明
- 朱子林
- 杨一迪
- 杨岱
- 杨燕翎
- 林嘉新
- 查明建
- 管宇
- 胡静
- 蔡韵韵
- 袁斌业
- 谢天振12
- 费小平
- 赵明
- 闵俊
- 陈夏临
- 高宁
- 齐琨鹏
- 东方翻译编辑部
- 乔洪亮
- 任佳欣1
- 任晓琨
- 任秀英
- 伦志炫
- 何军
- 何锡昌
- 俞靖1
- 刘丹
- 刘国敏
- 刘娜娜
- 刘娜娜1
- 刘婷婷
- 刘小刚
-
-
张鑫
-
-
摘要:
杨宪益、戴乃迭完成于特殊时期的英译《诗经》以尽可能保留源语文化的翻译要求展示了中国传统男性勤劳、勇敢、爱国、浪漫的形象,对于传播中华文化,使外国读者尽可能了解中华传统文化、正确认识中国形象发挥了积极作用,也为后人研究翻译理论与《诗经》译介提供了高质量范本。
-
-
谢凝
-
-
摘要:
我国是世界上拥有“非遗”数量最多的国家,辽宁省更是拥有丰富多彩的非物质文化遗产。但如何向世界介绍辽宁非遗,使其能在与其他文化的碰撞中焕发新的生命力,已成为英语专业新的翻译课题。致力于研究如何将辽宁非物质文化遗产元素进行成功译介,并借助灵活的翻译策略,努力推动辽宁文化“走出去”,这对于加强辽宁外宣建设,提升对非遗外宣英译的关注度都有着十分重要的意义。
-
-
刘黎;
王以涛
-
-
摘要:
高罗佩因翻译公案小说《狄公案》享誉盛名。目前,学界多讨论该译本中使用的翻译方法和策略,较少涉及译本中的文化意象翻译。由于各民族之间文化的差异性和不对等性,文化意象翻译难免会产生创造性叛逆。从译介学创造性叛逆的角度切入,解读高译本中文化意象的翻译及其创造性叛逆可知,译本中文化意象的创造性叛逆客观存在,产生创造性叛逆的主要原因是语言和文化上的客观差异以及译者的个性化翻译。
-
-
赵楠楠
-
-
摘要:
“创造性叛逆”这一术语是由法国学者埃斯卡皮首次提出,后由中国翻译家谢天振引进并进一步阐释,成为其译介学理论的核心和基础。《狼图腾》是一部优秀的中国文学作品,经著名汉学家葛浩文的译介,在西方反响热烈,并斩获曼氏亚洲文学奖。因此,研究《狼图腾》的成功译介对中国文化走出去有积极意义。本文在译介学理论指导下,从译者、读者及接受环境的角度,分析《狼图腾》译本中出现的创造性叛逆,以期为中华文化外译提供一些思路和启示。
-
-
薛一丹;
葛晋一;
陆欣宇;
陶亦秾
-
-
摘要:
近年来,随着我国互联网产业不断迭代更新,网络文学作为当代文学的一支新兴力量成为了人们视线的焦点。作为在互联网环境诞生的原住民,网络文学先天就具有通俗、包容和多元化的特点,也使之在全球化的文化交流中占得先机。网络文学虽然目前在发展的同时遇到了一些困难,但是中国网络文学得到了多方面的支持,在未来必将大有可为
-
-
朱云云
-
-
摘要:
非物质文化遗产是我国灿烂文化的集中体现,强化非物质文化遗产对外宣传是提高国家软实力的举措。基于此,文章从译介学概况入手,详细分析了译介学翻译理念的内涵和特点,再对译介学视角下的非物质文化遗产外宣要点做了系统分析。在全面了解相关情况基础上,以湖南省的非物质文化遗产为载体,探讨非物质文化遗产对外译介的情况、难点和策略,达到优化非物质文化遗产翻译质量、高效传播优秀传统文化的目的。
-
-
贾童;
马岩峰
-
-
摘要:
译介学是比较文学和翻译学两个学科交叉孕育的一个新的学术领域,其中心思想理论重点关注翻译研究的文化转向,提出“创造性叛逆”“个性化翻译”等观点,引起了翻译学界的激烈辩论与深刻思考。该文以译介学为理论框架,通过对译介学提出的观点及其应用进行阐述,并以院线电影《悬崖之上》字幕翻译为例,对其影片中的代表性翻译实例进行研究解释,分析译介学理论在其字幕翻译中的应用,为字幕翻译策略的构建及其字幕翻译行业的推动提供了方向。
-
-
张雨轩
-
-
摘要:
“译文学”是中国学者在翻译理论研究方面继“译介学”之后做出的又一突出贡献.“译文学”与“译介学”的关系不是《范式创新与本体论话语》一文所断言的“对着讲”的关系,而是“接着讲”的关系;“译文学”的一系列概念范畴并不是无源之水,它们从中国传统译学和中国翻译实践中提炼得出,既是表达性的,也是工具性的,并非是“满足个人需要的强制性阐释”;“译文学”尝试建立了一个全新的理论体系,不是所谓“局部创新”而是体系创新.
-
-
东方翻译编辑部
-
-
摘要:
《东方翻译》谢天振教授纪念专刊已于近期出版。专刊由柴明穎构思、策划、设计、组稿、审稿、定稿,由上海外国语大学副校长查明建撰写序一《重因风雅惜——谢天振教授译介学思想的学术意义》,柴明短撰写序二《为君持酒劝斜阳,一襟豪情留晚照——忆谢天振》。丁欣、江帆、龚锐、李红玉、郑畔、戴文超共同担任纪念专刊责任编辑。专刊包括四个栏目——“木铎金声留余响”“高山流水忆华章”“人间天上清辉满”“谢氏楼台月如霜”,展现谢天振教授的学术思想记录知己好友、学界晚辈和谢门弟子对他的追思。
-
-
张焕香
-
-
摘要:
王向远教授指出“译介学”在对埃斯卡皮“创造性的背叛”一词借用的过程中,因缺少明确的概念界定而在理论与实践中招致了各种误解,这引起了“译介学”的警觉.有文章认为王向远教授对埃氏和谢天振教授“创造性叛逆”的解读都不够确切,并由此对“译文学”提出商榷,对此有必要加以学理上的辨析.需要指出:王教授对“创造性背叛”原意的追溯并非“误读”,对“创造性叛逆”的批评也并非是为“译文学”开拓空间,“译文学”绝不是否定或颠覆译介学,而是富有创新的深化和发展.