认知语义
认知语义的相关文献在1989年到2022年内共计167篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文164篇、会议论文1篇、专利文献15587篇;相关期刊125种,包括才智、江汉学术、齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)等;
相关会议1种,包括2008中国翻译理论研究高层论坛等;认知语义的相关文献由163位作者贡献,包括彭玉海、张春泉、那剑等。
认知语义—发文量
专利文献>
论文:15587篇
占比:98.95%
总计:15752篇
认知语义
-研究学者
- 彭玉海
- 张春泉
- 那剑
- 丁阳
- 于宇
- 于鑫
- 任永军
- 刘国辉
- 刘超
- 夏禹圣
- 张丹
- 徐欣
- 曹泽煌
- 李计伟
- 杜桂枝
- 杨万梅
- 杨帅
- 王新天
- 王显云
- 王赛文
- 谢昆
- 赵安平
- 赵璨
- 金高辉
- 陈佳
- 陈霞
- 马生庆
- 黄平平
- 黄金金
- 龚萍
- 丁来
- 丛迎旭
- 于璐
- 任凤梅
- 倪传斌
- 冯敏萱
- 刘伟伟
- 刘双
- 刘婉婷
- 刘媛
- 刘岩
- 刘广富
- 刘振平
- 刘晓
- 刘梅丽
- 刘梦婷
- 刘笑
- 华庆
- 史小平
- 吕烨
-
-
徐伟
-
-
摘要:
翻译的可译性问题在英汉隐喻翻译中尤为突出。本文借鉴纽马克的隐喻翻译框架,研究儿童文学作品中的多种隐喻表达,并从认知角度探讨翻译人员采用的策略和背后的原因,提出进一步提高儿童文学翻译质量的方法,如意译法、增补或转换为意义相似的比喻表达等。译者应综合考虑原文本的文体风格、修辞意图、作者的评价态度等因素,从而更好地传递原文词汇的丰富内涵,提高儿童文学翻译作品的可读性。
-
-
丁来;
穆晓琳
-
-
摘要:
自我国建设“丝绸之路经济带”以来,一线公安队伍在解决涉外案件过程中使用法律英语的频率越来越高,法律英语的重要性在逐步提升。采用何种方式能够快速提高并加强对法律英语词汇的记忆效率成为研究的重要新课题。以罗施的原型范畴理论和莱考夫、约翰逊的概念隐喻理论为基础,通过将法律英语词汇释义进行范畴化归类并对其内部存在隐喻机制进行分析,从而对其结构中的意象图式进行深入探讨并举例阐释,对提高法律英语词汇的记忆效率和能力提供切实可行的帮助。
-
-
-
-
施露露
-
-
摘要:
英语名转动词是由名词直接转化而成的动词,由于它具有很高的能产性,受到了研究者们的广泛关注.本文在认知语义学的理论基础下,研究了容器类名转动词的语义基础和认知机制.本文认为容器类名转动词的生成体现了人类基本的隐喻和转喻思维模式.
-
-
郭琳
-
-
摘要:
多义词的研究是词汇语义学关注的焦点之一.俄语颜色词"чёрный"词汇意义丰富,具有多样性.以俄语颜色词"чёрный"作为研究对象,从认知语言学角度分析其多义性及语义演变路径,并揭示该词汇的认知语义特点.
-
-
刘笑
-
-
摘要:
长沙方言话中有大量的特色宗教词汇,这些词对于指导人类生产活动,丰富群众文化生活和长沙特色文化的传播都有着重要的作用.本文将对《长沙方言词典》中归纳的89个宗教词汇进行认知语义方面的研究,探究其在隐喻上所具有的特点,同时归纳出长沙话中宗教词的概念整合,从这两个层面对其进行研究.
-
-
张丹
-
-
摘要:
该文立足当今语言研究领域的前沿,从认知语言学视角,基于国外游客对湖南张家界国家森林公园旅游在线评论语言,综合考察国外游客对湖南旅游的形象感知,同时探究在线评论这类网络语言现象背后的认知理据.研究发现:转喻和隐喻思维方式的大量使用凸显了国外游客在湖南旅游的认知倾向.这些认知倾向对湖南国际知名旅游目的地建设具有重要的借鉴意义.
-
-
张丹
-
-
摘要:
该文立足当今语言研究领域的前沿,从认知语言学视角,基于国外游客对湖南张家界国家森林公园旅游在线评论语言,综合考察国外游客对湖南旅游的形象感知,同时探究在线评论这类网络语言现象背后的认知理据。研究发现:转喻和隐喻思维方式的大量使用凸显了国外游客在湖南旅游的认知倾向。这些认知倾向对湖南国际知名旅游目的地建设具有重要的借鉴意义。
-
-
郑丽妍;
刘伟伟
-
-
摘要:
在认知语言学的框架下,本文旨在划分基本颜色词"红"的下义范畴颜色词并以原型范畴理论、隐喻理论为基础,分析基本颜色词"红"之下的下义范畴颜色词的认知语义.本文希望通过对"红"的下义范畴颜色词的深层剖析,加强读者对颜色词"红"与其下义范畴颜色词的认知及理解.
-
-
徐黎
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
由于译入语非母语,相对英汉翻译,汉英翻译对国内的译者来说更加难以驾驭。本文透过管窥英语为母语的译者在汉英翻译中所用的名词词组,分析地道英语的表达方式进行概念整合所用的手法。通过对中国现当代小说及其译本的比对研究,本文发现名词短语的翻译大致可分为四种概念整合参数:框架(frame)、域(domain)、脚本(script)以及背景与凸现(base and profile)。在对翻译概念整合过程中认知参数进行挖掘的基础上,本文指出源语和的语的认知语义构建方式有同有异,同则译者的认知投入量就少,异则认知投入量多;相应的结果是,前者翻译的难度就小,而后者翻译的难度就大。本研究旨在为译者的翻译提供一些翻译入思方向,使翻译操作有章可循。