言内意义
言内意义的相关文献在1997年到2021年内共计79篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文79篇、专利文献160471篇;相关期刊69种,包括青年时代、学理论、北方论丛等;
言内意义的相关文献由90位作者贡献,包括刘娟、刘荔、吴旻昊等。
言内意义—发文量
专利文献>
论文:160471篇
占比:99.95%
总计:160550篇
言内意义
-研究学者
- 刘娟
- 刘荔
- 吴旻昊
- 唐逸男
- 廖春红
- 张德让
- 张翠翠
- 徐东妮
- 梅晓娟
- 王新
- 耿延宏
- 高雅涛
- 万坤焱
- 严钰
- 乔莉萍
- 于婷
- 何家驹
- 何恒环
- 何玲
- 余燕1
- 关德英
- 刘学华
- 刘志伟
- 刘海鸥
- 刘湘粤
- 华先发
- 卢敏
- 卢玉卿
- 吉兆荣
- 吴雷
- 周幸
- 周恬
- 周永秀
- 孙继红
- 孙静
- 安然
- 崔素花
- 张小胜
- 张慧
- 张文斐
- 张焰明
- 张琴
- 张英杰
- 张飘
- 彭宣红
- 彭灿
- 文珊
- 於咏
- 朱伊革
- 朱凤琼
-
-
张翠翠;
张德让;
梅晓娟
-
-
摘要:
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现.翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现.严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物.
-
-
李映蓁
-
-
摘要:
从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界.《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来.汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺.这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播.
-
-
高雅涛;
耿延宏
-
-
摘要:
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域.翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多.该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义和语用意义三个方面,节选许渊冲英译的6首唐诗进行分析,探讨许渊冲英译唐诗中运用的翻译方法和技巧.
-
-
高雅涛;
耿延宏
-
-
摘要:
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域。翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多。该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义和语用意义三个方面,节选许渊冲英译的6首唐诗进行分析,探讨许渊冲英译唐诗中运用的翻译方法和技巧。
-
-
张翠翠;
张德让;
梅晓娟
-
-
摘要:
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现。严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物。
-
-
何恒环
-
-
摘要:
中国现代散文在中国文学中占据着重要的地位,现代散文的译著对传播中国文化起着重大作用.该研究从社会符号学翻译学的角度对张培基英译的中国现代散文进行探究,选取了张译两篇散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》的英译文本,分别从所指意义、言内意义和语用意义三个方面对张译散文进行了批判解读.最后研究指出,散文翻译需要尤其注意还原言内意义的表达,且译者需要具备对本族语文化和目的语文化的充分了解的能力,才能翻译出贴切、易理解的译本.
-
-
-
张飘
-
-
摘要:
《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法三个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法对于文学经典翻译研究的客观指导作用.
-
-