被动句式
被动句式的相关文献在1980年到2021年内共计94篇,主要集中在汉语、常用外国语、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文94篇、专利文献13143篇;相关期刊78种,包括学理论、东疆学刊、西华师范大学学报(哲学社会科学版)等;
被动句式的相关文献由98位作者贡献,包括于永红、余颖、兰巧玲等。
被动句式—发文量
专利文献>
论文:13143篇
占比:99.29%
总计:13237篇
被动句式
-研究学者
- 于永红
- 余颖
- 兰巧玲
- 周馨蕾
- 张蓉
- 洪丽娣
- 王雅斐
- 辛承姬
- 陈建裕
- 丁晓红
- 严慈
- 买鸿德
- 何亮
- 刘一新
- 刘亮
- 刘亮1
- 刘晓静
- 刘晓静12
- 刘瑞明
- 向柠
- 吕景先
- 吕永梅
- 吴明
- 周力
- 周璐
- 周长银
- 夏卫东
- 姚勇文
- 孙海涛
- 孟广芬
- 封伟
- 张劲秋
- 张建贵
- 张建霞
- 张彩虹
- 张捷
- 张新武
- 张淑标
- 张玉金
- 张素文
- 张静
- 徐新初
- 徐艳秋
- 方文一
- 易匠翘
- 曹小云
- 朱振家
- 朱文旭
- 朱长瑶
- 李学文
-
-
王明娥
-
-
摘要:
《肖申克救赎》中有一句被动句式的经典台词:“Some birds are not meant to be caged.”在认知语法隐喻理论观照下,该被动句式将隐喻自由的birds置于句首话题位置,用被动结构be+Ved突出主人公不顾一切追求自由的不屈精神,并使施事A处于隐形位置,由此产生了主动句式不能达到的语义效果,从而使整个句子有了更深刻的语义,以及更多样的解读。
-
-
-
毕经成
-
-
摘要:
本翻译研究围绕《令和元年版防衛白書》的翻译方面 进行论述。例子均选取自日本防卫省公布的《令和元年版防衛白 書》中第2部分第1章第2节“憲法と防衛政策の基本”[1]部分。该 部分主要介绍了自卫权和宪法的关系、日本政府关于宪法第9条 的看法、可采取的自卫措施以及日本的交战权。通过此次翻译实 践,作者认为在翻译《防衛白書》此类日文政府公文时,被动句 式在日文表达中特别常用,但是中文多使用主动形式的表达,因 此翻译被动句时多将其转换为主动句。日语文本中有很多长定语 修饰,翻译时多采用倒译,先将主干部分译出,再将其长定语后 置译出。
-
-
-
-
刘亮;
刘晓静
-
-
摘要:
本文基于以语义谓词为核心的词汇概念结构,从词库角度对几类被动句式进行生成分析,主张直接和间接被动句是通过词汇概念结构上的不同操作得到的,长被动句和短被动句的区别是句法模块和语音接口上的不同操作得到的。
-
-
-
殷晟恺
-
-
摘要:
一、引言机器翻译是由语言学、数学和计算机技术相结合而形成的一门新的边缘科学,它是应用语言学的一个重要分支。近年来,随着科学技术日新月异的发展以及世界各国相互交流的需求不断,机器翻译自从乔姆斯基提出生成语法后得到了迅速的发展。但机器翻译在提高翻译速度的同时,其翻译质量饱受诟病,如何能够提高机器翻译的质量是目前所面临的严峻挑战。本文将对同济大学汽车学院的一万条语料进行分析,总结机器翻译被动语态方面常见的错误类型,对机器
-
-