莱尔
莱尔的相关文献在1957年到2021年内共计92篇,主要集中在体育、中国文学、工业经济
等领域,其中期刊论文89篇、专利文献9310篇;相关期刊75种,包括瞭望、黄河.黄土.黄种人、世界博览等;
莱尔的相关文献由95位作者贡献,包括凯瑟琳·福伯斯、彭继明、楚横声等。
莱尔
-研究学者
- 凯瑟琳·福伯斯
- 彭继明
- 楚横声
- 高峰
- A·S·哈勒瓦
- CFP
- Jessica Felker
- Luciano
- P·L·W·胡尔克曼斯
- Tovoli
- W·J·J·马斯
- 【比利时】诺尔•迪斯迈可
- 丁家桐
- 仇京荣
- 何航
- 佚名
- 佳山人
- 倪姗姗
- 冯文坤
- 冯继民
- 刘丹丹
- 刘德佩
- 刘正光
- 刘逸涵
- 刘铁石
- 吴如加
- 周振庆
- 周道其
- 姚金红
- 娄静
- 孙秋萍
- 孙迎宾
- 安德烈·鲁道夫
- 小诗
- 张世祥
- 张丽娜
- 张慧玉1
- 徐珊
- 文正
- 文睿
- 日大庭脩1
- 曹国成
- 本刊
- 李作填
- 李楠
- 李锋
- 杨小雪
- 杨莉莉
- 林道
- 林颖
-
-
王树槐
-
-
摘要:
鲁迅小说最重要的四个译本是王际真译本(选译本)、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·莱尔译本、蓝诗玲译本(后三个是全译本).本研究以王际真译本选译的11篇小说为基准,比较了四个译本不定点的具体化,统计发现:主题观上,理解最深刻的是莱尔,稍次是王际真和蓝诗玲,最浅的是杨宪益.女性观上,最美好的是蓝诗玲,最负面的是王际真,莱尔和蓝诗玲居中、偏正面.情感观上,融入最多的是莱尔,蓝诗玲、王际真居中,而杨宪益很少情感融入.在方便读者接受的读者站位观上,莱尔和蓝诗玲最多,王际真有少量,而杨宪益为零.在想象观上,王际真最为活跃,善于离开字面展开想象又不背离原文,稍次是莱尔、蓝诗玲,杨宪益则极度克制.文章最后分析了四位翻译家隐蔽价值观(政治观、处世观、翻译观)形成的原因,并提出"汉学家比中国翻译家更倾向于对不定点做出具体化"的理论假设.
-
-
-
-
摘要:
近日,杜邦公司宣布,该公司与全球最大的私募股权公司之一安宏资本达成最终协议,将以23亿美元收购莱尔德高性能材料公司。该交易预计将于2021年第三季度完成,需获得监管部门批准并满足惯常成交条件。
-
-
彭继明
-
-
摘要:
鲁迅短篇小说国内外译者众多,威廉·莱尔译本以美国视角和对鲁迅作品中对于人性和民族性的深刻洞见为西方读者所熟知,杨宪益精通中国古典文学,其与夫人中西合璧,译文忠实可信,隽永自然.该文主要从异化的视角通过对两种译本分析,令人意外的是美国人莱尔《狂人日记》部分译文异化程度竟略高于杨译,这在很大程度上保留了鲁迅作品的异质性,与鲁迅本人的"洋气"的翻译主张契合;莱译通过美国口语的运用也拉近了鲁迅与西方读者的距离,以异化为主,同时兼顾译入语读者的审美预设,这种翻译策略对于中国文化的外译,民族文化的海外传播具有启示意义.
-
-
彭继明
-
-
摘要:
鲁迅短篇小说国内外译者众多,威廉·莱尔译本以美国视角和对鲁迅作品中对于人性和民族性的深刻洞见为西方读者所熟知,杨宪益精通中国古典文学,其与夫人中西合璧,译文忠实可信,隽永自然。该文主要从异化的视角通过对两种译本分析,令人意外的是美国人莱尔《狂人日记》部分译文异化程度竟略高于杨译,这在很大程度上保留了鲁迅作品的异质性,与鲁迅本人的“洋气”的翻译主张契合;莱译通过美国口语的运用也拉近了鲁迅与西方读者的距离,以异化为主,同时兼顾译入语读者的审美预设,这种翻译策略对于中国文化的外译,民族文化的海外传播具有启示意义。
-
-
-
【比利时】诺尔•迪斯迈可
-
-
摘要:
很早的时候,比利时安特卫普省知名赛鸽搭档休斯肯和冯莱尔拍卖了他们所有的鸽子。在拍卖会前两星期,我翻阅了一本“De Duif”(《信鸽》杂志),拍卖会正是由这家杂志举办的。杂志的文章中介绍到这家鸽舍,其中给我留下印象最深的是“休斯肯-冯莱尔系鸽可以认作是现代赛鸽的典型代表”这句话。也就是说,这样的鸽子可以在100-1000公里空距上赢得高位赛绩。
-
-
本刊
-
-
摘要:
日前,一年一度的亚洲电子行业盛会--慕尼黑电子生产设备展于国家会展中心(上海)盛大举行。作为一家致力于提供高性能电子产品保护解决方案的全球领先制造技术公司,莱尔德高性能材料携旗下专注于四大应用领域的前沿电子保护产品亮相展会,涵盖电信、汽车、数据通信、消费电子应用领域。作为电子产品及应用的领军企业之一,莱尔德高性能材料致力于帮助电子应用领域的客户实现创新并提高自身产品的性能,已与行业中的许多国际领先企业有过成功合作,提供先进的产品及解决方案。本次展会,莱尔德高性能材料以“新材料·新生活”为主题,重点展示莱尔德导热界面材料自动化解决方案和多功能产品解决方案。
-
-
孙迎宾
-
-
摘要:
《狂人日记》是中国第一部白话文小说,为鲁迅先生所作,在中国文学史上极具划时代的意义.本文选取了英译本为威廉·莱尔的译本,主要从关联理论的角度分析其采用的翻译策略和方法,发现《狂人日记》的莱尔译本中有些关联程度较弱,通过分析该译本,希望可以提供一些借鉴之处,从而更好地推动中国文学可以在世界上经久不衰.
-
-
-
徐珊
-
-
摘要:
酷暑之际,我们由衷感谢空调发明者威利斯.开利和欧文.莱尔所付出的努力,他们所坚持“为人类创造美好生活”的理念改变了人们的生活方式。就“人工环境”控制等相关话题,《21CBR》记者专访了美的家用空调创新中心主任李金波,分享了他在空调技术发展的演进历史、“节能减排”的意义以及如何选购空调等一系列话题方面的观点与建议。