翻译语境
翻译语境的相关文献在2002年到2021年内共计69篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文67篇、会议论文2篇、专利文献7416篇;相关期刊61种,包括学理论、法国研究、华章等;
相关会议2种,包括2008中国翻译理论研究高层论坛、第18届世界翻译大会等;翻译语境的相关文献由70位作者贡献,包括彭利元、关秀娟、王永红等。
翻译语境
-研究学者
- 彭利元
- 关秀娟
- 王永红
- 纪辉
- 胡六月
- 董俊
- 谭卫国
- 车琳
- 陈华
- 陈莹
- 齐鑫濛
- 于东
- 任群
- 何伟
- 冯全功
- 刘丽娟
- 刘和平(译)
- 刘慧
- 刘慧君1
- 刘桂杰
- 刘般若
- 刘青
- 吕娜
- 姜蓉
- 孙薇薇2
- 崔小清
- 常晖
- 庞莉芹
- 张丽萍
- 张伟丽
- 张伟丽1
- 张慧玉
- 张琳
- 张艳娟
- 张薇
- 张锦龙
- 张雪华
- 朱明
- 李丽君
- 李佐玲
- 李婷
- 李宁宁
- 李文良
- 杨俊敏
- 杨振
- 桑仲刚
- 王传英
- 王勇智
- 王少凯
- 王璐璐1
-
-
齐鑫濛
-
-
摘要:
自翻译语境提出以来,其应用就广受关注.中国特色词汇在《习近平谈治国理政》中出现频率较高,本文从翻译语境的语言语境、情景语境和文化语境出发,分析不同语境下采取的英译策略,增加对翻译过程中的情景、交际参与者、文化的关注,以更好地服务于对外传播中文传统文化.
-
-
齐鑫濛
-
-
摘要:
自翻译语境提出以来,其应用就广受关注。中国特色词汇在《习近平谈治国理政》中出现频率较高,本文从翻译语境的语言语境、情景语境和文化语境出发,分析不同语境下采取的英译策略,增加对翻译过程中的情景、交际参与者、文化的关注,以更好地服务于对外传播中文传统文化。
-
-
张艳娟
-
-
摘要:
语境是翻译活动中最重要的信息源,档案翻译的独特性要求翻译主体应具备敏锐的文本考辨能力和语境意识,在语境机制作用下,跨越异质时空的限制,充分利用历史语境和翻译语境在翻译活动中的决定性作用,发挥语境的解释与滤补功能,挖掘档案史料中被遗漏的潜在信息.本文旨在为档案翻译实践提供一定的经验和借鉴.
-
-
胡六月
-
-
摘要:
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名人手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词.结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约.翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素.这样,才能真正实现有效的文化交流.
-
-
胡六月
-
-
摘要:
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素。这样,才能真正实现有效的文化交流。
-
-
-
-
玛丽雅娜·勒代雷;
刘和平(译)
-
-
摘要:
文化贯穿各类文本,无体裁之分,由此引发的文化翻译评述繁多。本文从理论和实践角度梳理翻译家的观点和主张,并在此基础上试图通过示例证明,文化元素的处理不可能采用同样的方法,因为文化元素处理的方法在很大程度上取决于翻译的语境和目的。
-
-
刘青
-
-
摘要:
人名是人际交往中社会成员的指代符号,无论是在现实生活中还是在文学作品中,人名均具有一定的意义,体现了鲜明的人物特征和时代特征.在汉字文化的外译过程中,译者根据实际情况可对文学作品中的人名采取不同的翻译策略进行处理.本文从生态翻译学的语言维度转化视角出发,分析译者韩斌翻译贾平凹的小说《高兴》中的人名时在乡土文学和跨域被接受之间的选择,以使译文摆脱多重语境的制约,达到多重文化视域的融合.
-
-
-
-
彭利元
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
以英美两国翻译研究为中心,分析了西方翻译研究中一个被忽视的理论思潮——语境化思潮。文章指出,翻译研究的语境化思潮缘起于马林诺夫斯基的语境观,但在英美表现不一。英国学者受功能学派的影响较深,关注情景语境与翻译关系的研究;而美国学者受文化学派的影响较深,关注文化语境与翻译关系的分析。总体看,两种分析类型存在相对分离的状态,情景语境与文化语境分析的相互贯通有待加强。
-
-
彭利元
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
以英美两国翻译研究为中心,分析了西方翻译研究中一个被忽视的理论思潮——语境化思潮。文章指出,翻译研究的语境化思潮缘起于马林诺夫斯基的语境观,但在英美表现不一。英国学者受功能学派的影响较深,关注情景语境与翻译关系的研究;而美国学者受文化学派的影响较深,关注文化语境与翻译关系的分析。总体看,两种分析类型存在相对分离的状态,情景语境与文化语境分析的相互贯通有待加强。
-
-
彭利元
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
以英美两国翻译研究为中心,分析了西方翻译研究中一个被忽视的理论思潮——语境化思潮。文章指出,翻译研究的语境化思潮缘起于马林诺夫斯基的语境观,但在英美表现不一。英国学者受功能学派的影响较深,关注情景语境与翻译关系的研究;而美国学者受文化学派的影响较深,关注文化语境与翻译关系的分析。总体看,两种分析类型存在相对分离的状态,情景语境与文化语境分析的相互贯通有待加强。
-
-
彭利元
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
以英美两国翻译研究为中心,分析了西方翻译研究中一个被忽视的理论思潮——语境化思潮。文章指出,翻译研究的语境化思潮缘起于马林诺夫斯基的语境观,但在英美表现不一。英国学者受功能学派的影响较深,关注情景语境与翻译关系的研究;而美国学者受文化学派的影响较深,关注文化语境与翻译关系的分析。总体看,两种分析类型存在相对分离的状态,情景语境与文化语境分析的相互贯通有待加强。
-
-
彭利元
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
以英美两国翻译研究为中心,分析了西方翻译研究中一个被忽视的理论思潮——语境化思潮。文章指出,翻译研究的语境化思潮缘起于马林诺夫斯基的语境观,但在英美表现不一。英国学者受功能学派的影响较深,关注情景语境与翻译关系的研究;而美国学者受文化学派的影响较深,关注文化语境与翻译关系的分析。总体看,两种分析类型存在相对分离的状态,情景语境与文化语境分析的相互贯通有待加强。