翻译记忆
翻译记忆的相关文献在1995年到2022年内共计107篇,主要集中在语言学、自动化技术、计算机技术、常用外国语
等领域,其中期刊论文84篇、会议论文7篇、专利文献26517篇;相关期刊65种,包括现代交际、消费导刊、术语标准化与信息技术等;
相关会议7种,包括第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会、第七届中文信息处理国际会议、第二届全国信息与电子工程学术交流会暨第十三届四川省电子学会曙光分会学术年会等;翻译记忆的相关文献由159位作者贡献,包括武晓山、宗成庆、汪昆等。
翻译记忆—发文量
专利文献>
论文:26517篇
占比:99.66%
总计:26608篇
翻译记忆
-研究学者
- 武晓山
- 宗成庆
- 汪昆
- 苏克毅
- 陈旷
- 亚历山大·普雷斯曼
- 侯碧君
- 刘洁
- 吴松林
- 姜瑞红
- 姜艳萍
- 张宏
- 张栓
- 徐可红
- 徐小娟
- 徐彬
- 曹骞
- 曾立人
- 熊德意
- 王小捷
- 王枞
- 王正
- 程尚彻
- 约亨·胡梅尔
- 谭咏梅
- 钟义信
- 陈群秀
- 马佩强
- 黄新
- 付强
- 付晓
- 冯志伟
- 刘万军
- 刘君
- 刘晓辉
- 华德荣
- 单玉秋
- 南振兴
- 卡拉·沃伯顿
- 卢玧亨
- 吐尔根·依布拉音
- 吴彦
- 吴彦1
- 吴志武
- 吴春产
- 吴琳
- 吴琴霞
- 吴英顺
- 吴菲
- 周明理
-
-
董菊霞
-
-
摘要:
为了提高英汉翻译系统译文精准性和作业效率,选取翻译记忆技术作为开发工具,提出一种基于句法和语义的英汉翻译记忆系统设计研究。该系统将句子拆分为多个短句,提取语义和句法,将其与记忆库中的翻译资源进行比较,计算相似度,判断译文句子是否达到直接使用标准。如果未能达到标准,采取人工修正的方式调整译文,并存储至记忆库中。系统测试结果显示,本系统译文的相似度在[0.95,1]之间句子更多。随着句子数量的增加,作业效率明显提升,且重复句子较多的情况下优势更为显著。
-
-
黄旦华
-
-
摘要:
研究选取国内外的6种不同双语对齐工具,通过实验对法律、政治、演讲三种中英双语文本进行对齐比较,分析了不同工具的优缺点。研究发现,整体而言Tmxmall和ABBYY Aligner在对齐的准确率上要优于其他的工具。ABBYY Aligner使用无需网络,更加稳定;Tmxmall需要依靠网络才可以使用,容易受到网络的影响。Trados和Matecat Aligner具有较高的断句准确率,但句段对齐的准确率不甚理想,排名最后。
-
-
周红;
周明理;
姜思佳
-
-
摘要:
针对计算机辅助翻译的现实需求和应用现状,借助云平台技术在翻译领域中的应用优势,文章基于大量语料翻译实践的基础,提出基于云平台的计算机辅助翻译的思路,对其应用过程中的难度进行针对性的分析,提出可行的应用模式,为机器翻译提供优秀的解决方案.
-
-
吴菲
-
-
摘要:
自建不同类型的语库耗时耗力,多涉及汉语和某一欧洲语言,涉及的语种也不超过十种,平行语库更是寥寥.搜集、整理、比对近年来欧洲委员会发布的涉及20种以上语言的语库,分析其统一格式和翻译对齐后的特性、异同、比较方法和使用条件等,为广大语言和翻译研究者更为迅速有效地进行多语、跨语语料收集和统计分析提供参考.
-
-
赵涛
-
-
摘要:
提出了一个针对现有基于网络的计算机辅助翻译工具进行改进的方法和评价体系,即CATaLog Online.通过一套简单而有效的项目管理工具,为用户提供了一个后期编辑的环境,并且设计了一套在线词典查询系统,便于应用到日常查询和教学中.具体来说,它通过翻译记忆、机器翻译和自动后期编辑等步骤给出翻译建议,并记录后期编辑活动的详细日志.同时,在线词典查询系统不仅为用户提供了一个活字典,还有丰富的翻译样例,完整的上下文以及充足的背景知识等.通过一个英语翻译任务对CATaLog Online的使用进行了详细的用户调查研究.实验结果表明,本中中提出的CATaLog相比于一些现有的辅助翻译工具更加灵活和个性化,特别是在对系统翻译结果的自动输出选择和颜色方案使用以及快速、稳定的词典查询系统等方面.
-
-
章文
-
-
摘要:
国际组织的对内管理和对外工作均需仰赖翻译服务,但在其翻译实践中,常存在待译文本数量巨大、工作流程复杂、译者难以获取恰当的术语和文献支持等问题,需借助新技术手段进行针对性解决。本文以欧盟机构的翻译实践为例,基于实地调查,评介欧盟现阶段使用的办公自动化软件、翻译记忆、术语库、机器翻译平台等信息技术工具,并简略探索上述工具的使用可能为我国翻译人才培养带来的若干启示。
-
-
曹骞;
熊德意
-
-
摘要:
神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,而翻译记忆是一种帮助专业翻译人员避免重复翻译的工具,其保留之前完成的翻译句对并存储在翻译记忆库中,进而在之后的翻译过程中通过检索去重用这些翻译.该文基于数据扩充提出两种将翻译记忆与神经机器翻译相结合的方法:(1)直接拼接翻译记忆在源语句后面;(2)通过标签向量拼接翻译记忆.该文在中英与英德数据集上进行了实验,实验表明,该方法可以使翻译性能获得显著提升.
-
-
王宇
-
-
摘要:
信息技术的发展推动了社会各个行业的革新进步,翻译行业也不例外,计算机辅助翻译技术的应用,加快了翻译行业发展的脚步.基于此,本文首先对辅助翻译技术的定义进行了简单的介绍,其次分析了翻译技术的工作原理以及数学基础,阐述了常用的几种辅助翻译软件,最后对辅助翻译技术的应用重点进行了研究.
-
-
-
吴彦;
张发勇
-
-
摘要:
随着计算机和网络技术的高速发展,语言服务行业迅猛变革,计算机辅助翻译软件百花齐放.在云平台翻译软件日益兴起之时,本地化翻译软件面临巨大挑战.译者必须根据翻译需求选取合适的CAT软件.论文对Trados2017与YiCAT进行了对比研究,Trados的项目管理功能相对全面,翻译记忆功能更加强大,而云端YiCAT成本较低,不受时空限制,容易操作,可导入的术语库、记忆库格式更为常见.不论是单机版还是在线版CAT软件,都还有待继续发展.
-
-
杜伟;
陈群秀
- 《第七届中文信息处理国际会议》
| 2007年
-
摘要:
基于翻译记忆这一机器翻译技术,本文对比了Trie树、哈希表、后缀数组这三种比较常见的索引方式,并提出了一种基于哈希表和后缀数组的双重策略的翻译算法,并应用于汉日机器翻译系统中,同时提出了一种利用此技术进行机器辅助翻译的方法。初步实验结果表明,该方法拥有较高的效率和较低的内存资源占用。
-
-
陈群秀
- 《第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会》
| 2007年
-
摘要:
本文首先简单介绍机器翻译研究发展简史和研究动向。然后本文阐述机器翻译系统的分类及特点:机器翻译系统从系统研制的方法分为基于规则的机器翻译系统和基于语料库的机器翻译系统,后者又分为基于统计的机器翻译系统、基于实例的机器翻译系统和翻译记忆系统:从自动化程度分为全自动机器翻译系统、人助机译系统和机助人译系统,后两种合称为计算机辅助翻译系统;从翻译转换方式分为直译式系统、基于转换方式的翻译系统和基于中间语言(枢轴式)的翻译系统;从翻译用户的需求分为为浏览者研制、为修订者研制、为翻译者研制和为写作者研制的系统等四种类型。进而本文提出机器辅助翻译系统最好同时包含基于翻译记忆技术和基于实例模式翻译这两种翻译功能并且这两种翻译方法和翻译过程最好分阶段进行。最后本文对基于翻译记忆技术的辅助翻译有关技术和基于实例模式翻译的有关技术进行了讨论。
-
-
谭咏梅;
王枞;
王小捷;
钟义信
- 《信息、知识、智能及其转换理论第一次高峰论坛》
| 2006年
-
摘要:
提出了一种基于实例的机器辅助写作翻译方法,设计并实现了这个系统,用以辅助写作翻译过程,规范人与计算机的分工与协作.该系统可以对单词、词组,以及词的搭配给出更精确的翻译解释,实际应用的结果表明,它能有效地帮助中/英文用户更流畅的书写和翻译英/中文,保证写作翻译的效率和质量.此系统具有文本搜索、对应片段搜索和翻译记忆管理工具,文本搜索工具允许用户查询已经翻译好的文本或参考文档;对应片段搜索工具帮助用户检索出一个单词或一种表达方式在源语言和目标语言中的对应翻译结果;翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系.
-
-
易绵竹;
南振兴;
武斌
- 《第二届HNC与语言学研讨会》
| 2003年
-
摘要:
计算机辅助翻译具有很强的实用性,它对于提高全自动翻译系统的性能大有裨益。本文拟从翻译实践角度出发,主要以分析基于翻译记忆技术的机器辅助翻译模式为主线,着重讨论助译系统中关于语言的语义知识处理和系统功能层次的实现策略。
-
-
单玉秋
- 《2002年全国机器翻译研讨会》
| 2002年
-
摘要:
由于开发英汉机器辅助翻译系统的需要,我们调查了许多用户;调查结果发现,用户需要系统提供对英文原文的语言辅助分析支持,尤其是英文长句子的句法分析支持和英文词汇包括对生词和熟词的词义 分析支持等.本文主要对句法辅助分析做了技术分析——提出利用原文句子分析树表示和句子的分块(block-based)表示方法为用户提供句法分析支持功能.本文期望能够对块(block)以及英汉概念之间的关系做更进一步的研究;期望通过不断加深对翻译理念的认识和坚持系统对用户开放等途径促进翻译方法和技术以及语言基础资源的研发.文末对作者前一阶段有关翻译记忆的一些研究内容给出示意性的说明.
-
-
-
-
-