翻译生态学
翻译生态学的相关文献在2009年到2021年内共计95篇,主要集中在常用外国语、语言学、人才学
等领域,其中期刊论文94篇、会议论文1篇、专利文献83102篇;相关期刊79种,包括长春工程学院学报(社会科学版)、北方经贸、语文学刊(外语教育教学)等;
相关会议1种,包括第十四届全国科技翻译研讨会等;翻译生态学的相关文献由101位作者贡献,包括曾清、陈晶辉、王占斌等。
翻译生态学—发文量
专利文献>
论文:83102篇
占比:99.89%
总计:83197篇
翻译生态学
-研究学者
- 曾清
- 陈晶辉
- 王占斌
- 许建忠
- 刘明东
- 刘春华
- 刘炼
- 刘艳
- 刘芳
- 刘飞
- 宋岩甲
- 戚燕丽
- 施秀川
- 曹韵
- 李国印
- 李敏
- 李明然
- 王祖友
- 赵莉
- 陈梅霞
- 陈洁
- 中王朝峰
- 代正利
- 何守仁
- 余珊珊
- 刘丽华
- 刘丽芬
- 刘国兵
- 刘思妤
- 刘爱华
- 刘盼盼
- 刘莹莹
- 叶华
- 周文娟
- 周芬芬
- 姬志明
- 孙晓晖
- 孙美玮
- 孙聃
- 宋晓思
- 官霞艳
- 庞博
- 张义
- 张晓刚
- 张立峰
- 张荣
- 张雨峥1
- 张霄军
- 徐光霞
- 徐树娟
-
-
戚燕丽
-
-
摘要:
隐喻是语言文化中的重要构成,译者对隐喻翻译需要深入了解中西方文化,使用贴切语言翻译.基于此,本文先简单介绍了翻译生态学,然后对比了英汉隐喻.最后详细分析了隐喻翻译的原则和方法.以期能够做出一定参考,提高隐喻翻译的准确性.
-
-
刘丽芬
-
-
摘要:
俄罗斯生态语言学基于他国研究成果,形成了 自己的研究特色:着力构建本学科体系,在学科基础、学科名称、研究对象、研究任务、主要方向、学科分类及术语等方面有较深入的探讨;对分支学科如情感语言生态学、翻译生态学等做过细致研究,讨论了生态隐喻、生态话语、语言的生态等现实性问题.本文对上述研究做一综观,以期为我国生态语言学理论与实践研究提供参考,从而推动我国生态语言学研究的进一步发展.
-
-
戚燕丽
-
-
摘要:
隐喻是语言文化中的重要构成,译者对隐喻翻译需要深入了解中西方文化,使用贴切语言翻译。基于此,本文先简单介绍了翻译生态学,然后对比了英汉隐喻。最后详细分析了隐喻翻译的原则和方法。以期能够做出一定参考,提高隐喻翻译的准确性。
-
-
刘飞;
赵莉
-
-
摘要:
生态学与翻译学相互交融渗透衍生出其分支学科翻译生态学,指的是用生态学相关理论和研究成果去阐释翻译活动.翻译第二课堂是对翻译教学的有益补充和延伸,将生态学理念运用其中,对翻译教学进行有益的改革实践.在生态学视角下研究翻译第二课堂中各个生态因子的互动互联状况,寻找现有生态系统中的失衡问题并提出相应的改善策略,由此实现翻译第二课堂的有效应用和翻译人才的高效培养.
-
-
刘莹莹
-
-
摘要:
文章从翻译生态学的视角,以一些具体的翻译实践活动为研究对象,分别分析这些翻译实践活动在翻译的外部生态环境,即翻译的自然环境、社会环境和规范环境中的体现.在翻译生态学的理论指导下,切实使那些感染力强、传播快、打上时代变迁印记,聚焦人们关心话题的翻译实践活动得到更好的分析和传播,且为译者今后的翻译实践活动提供一个全新的视角和颇有意义的借鉴.
-
-
石红梅
-
-
摘要:
《生死疲劳》英译本是传播中国乡土文化的一个途径,一部好的译作是在不断的流传与公平的交流之中形成的.从翻译生态学视角审视莫言《生死疲劳》英译本,是对英译本中传达的乡土文化的再审视,葛浩文翻译的《生死疲劳》是以目的语读者为中心,在翻译过程中采用了多样化的翻译策略,体现了翻译生态环境的平衡.
-
-
刘飞;
赵莉
-
-
摘要:
生态学与翻译学相互交融渗透衍生出其分支学科翻译生态学,指的是用生态学相关理论和研究成果去阐释翻译活动.翻译第二课堂是对翻译教学的有益补充和延伸,将生态学理念运用其中,对翻译教学进行有益的改革实践.在生态学视角下研究翻译第二课堂中各个生态因子的互动互联状况,寻找现有生态系统中的失衡问题并提出相应的改善策略,由此实现翻译第二课堂的有效应用和翻译人才的高效培养.
-
-
李娇
-
-
摘要:
翻译生态学认为翻译是以译者为中心的活动,再续原作的生命需要译者来实施,而译者与系统中的其他诸要素相互作用与反作用.本文从翻译生态学角度出发,探究译者与翻译生态系统中诸要素之间的关系,从而分析译者该如何发挥主观能动性,再续原作的生命力.
-
-
张雨峥1
-
-
摘要:
本文通过近几年新兴的学科理论''翻译生态学'',从语言维,交际维,文化维''三维''及时间维度,把握诗歌的题材,作者写作手法及当时所处的一个大的时代背景,对理雅各、庞德、许渊冲先生所翻译的《诗经》关雎进行对比赏析。继而发现理雅各1871年的第一版翻译仍无法超越时代的局限性,更多的显示出儒家与基督教之间的共共通之处,并做有大量的注释;庞德更倾向于直译,对原文内容的理解并不透彻,因此翻译版本略显草率;而许渊冲先生的翻译更偏向于保留原作的美,语言力求简短、押韵,具有很高的传播价值。
-
-
许建忠
-
-
摘要:
翻译生态学是一门新兴的边缘学科,通过运用翻译生态学的基本原理之一,即将其限定因子定律运用于剖析在变译理论产生发展过程中起作用的各种生态限定因子,而时空环境、经济效益、创意性能、文化适宜、和谐共生就是变译产生发展中的限定因子。本文通过剖析这些限定因子,推演出变译理论产生发展的奥秘。