翻译特性
翻译特性的相关文献在2014年到2021年内共计94篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文94篇、专利文献46351篇;相关期刊51种,包括太原城市职业技术学院学报、英语教师、大众文艺(科学教育研究)等;
翻译特性的相关文献由75位作者贡献,包括孙艳秋、刘佳宁、白树臣等。
翻译特性—发文量
专利文献>
论文:46351篇
占比:99.80%
总计:46445篇
翻译特性
-研究学者
- 孙艳秋
- 刘佳宁
- 白树臣
- 陈爱梅
- 高婷婷
- 刘畅
- 孙明明
- 孙靓
- 尚海静
- 崔琳琳
- 张几木
- 杨柳
- 王庆
- 王萍萍
- 程凡
- 赵婧
- 陈雨萌
- 丁一丹
- 于鑫
- 任静
- 刘佳元
- 刘桂莲
- 刘美键
- 刘雅琪
- 包天虹
- 叶红红
- 吕新兵
- 吕晓丹
- 周斌
- 夏源梓
- 宋宇
- 尹希欢
- 庞玮
- 康楚楚
- 张奇
- 张媛媛
- 张彩云
- 张文琳
- 张琳琳
- 朱婵娟
- 朱辰雨
- 李俊风
- 李娜
- 李恒
- 李明珠
- 李洋
- 李羚玮
- 杨婷婷
- 杨安琪
- 梁妮娜
-
-
程凡;
王庆
-
-
摘要:
翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,语言是文化的体现,不同文化背景下的语言之间的沟通,为翻译提供了各种可能性。本文将翻译的五个特性作为出发点,简要探析汉语负载词的俄译,并根据意义再生的三个原则对其进行重构,从而有助于汉语文化负载词的成功俄译,进一步扩大汉语文化的传播。
-
-
程凡;
王庆
-
-
摘要:
翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,语言是文化的体现,不同文化背景下的语言之间的沟通,为翻译提供了各种可能性.本文将翻译的五个特性作为出发点,简要探析汉语负载词的俄译,并根据意义再生的三个原则对其进行重构,从而有助于汉语文化负载词的成功俄译,进一步扩大汉语文化的传播.
-
-
赵婧
-
-
摘要:
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.在语言转化的过程中,要如实地转达原文的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解,即通过语言转换,达到意思传达.翻译是形式与内容、方式与目标的统一.翻译的五个基本特性:社会性,文化性,符号转换性,创造性,历史性,它们是相互依存,相互关联,相互制约的.译者在进行翻译活动时要掌握翻译的这五个基本特性,才能创作出更有效的翻译作品.
-
-
赵婧
-
-
摘要:
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。在语言转化的过程中,要如实地转达原文的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解,即通过语言转换,达到意思传达。翻译是形式与内容、方式与目标的统一。翻译的五个基本特性:社会性,文化性,符号转换性,创造性,历史性,它们是相互依存,相互关联,相互制约的。译者在进行翻译活动时要掌握翻译的这五个基本特性,才能创作出更有效的翻译作品。
-
-
赵苗
-
-
摘要:
本研究主要以翻译特性视角入手,探析国内文学《五魁》中的文化负载词英译策略.研究表明,译者在翻译汉语文化负载词时,不仅要理解原文词语的表面含义,同时挖掘其背后附有的文化背景信息,做到表形表意,还原内容真实情感和情景从而传达出汉语文化负载词的语言涵义和社会涵义.
-
-
-
蒋馨文
-
-
摘要:
概述翻译特性的概念及相关研究.介绍《道德经》汉语文化负载词及其分类.以翻译特性为切入点,即翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,深入分析汉语文化负载词的英译策略.提出在翻译汉语文化负载词时,译者需要考虑多方面因素,在理解原文词义、句意、语意的基础上,采用去字梏、重组句和建空间的翻译策略,更好地传达出汉语文化负载词的语言意义和人文意义.
-
-
-
赵方园
-
-
摘要:
翻译是一种以符号转换为手段,以意义再生为任务的跨文化交际活动.汉语文化词语因负载独特的文化内涵,在翻译过程中难度较大.本文拟从许钧教授提出的翻译特性角度来探析不同类型汉语文化负载词的英译;并提出在进行汉语文化词语英译时应综合考虑多种翻译特性,根据去字梏、重组句、建空间三原则使意义再生.
-
-
于鑫
-
-
摘要:
翻译是一种重要的跨文化交际活动.翻译是指在准确通顺的基础上,把一种信息转变成另一种语言信息的行为.从翻译的运作程序上,其包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合、引申、浓缩等翻译技巧的运用等;表达是一种运用新的语言系统进行准确的表达.翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的任务.