翻译教材
翻译教材的相关文献在1980年到2022年内共计180篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文177篇、会议论文3篇、专利文献7643篇;相关期刊127种,包括长春师范学院学报(人文社会科学版)、甘肃联合大学学报(社会科学版)、广州大学学报(社会科学版)等;
相关会议3种,包括2006年全国翻译高层研讨会、首届全国教育教材语言专题学术研讨会、第二届多模态与特殊人群话语多学科研究求索论坛等;翻译教材的相关文献由176位作者贡献,包括陶友兰、余欢、周亚红等。
翻译教材
-研究学者
- 陶友兰
- 余欢
- 周亚红
- 苟丽梅
- 赵巍炜
- 刘季春
- 刘敏
- 叶小宝
- 吴爱俊
- 安利红
- 廖冬芳
- 张晓光
- 徐金榜
- 戴祖慧
- 曲凤鸣
- 杨檬
- 杨自俭
- 温彬
- 纪春萍
- 罗长斌
- 覃慧
- 邓高峰
- 陈飘平
- 高路
- 黄卫峰
- 黄小昱
- 黄杰辉
- 丁大琴
- 丁立福
- 丛滋杭
- 于春梅
- 代红
- 何瑞清
- 何雯婷
- 余慧
- 关秀娟
- 冯亚玲
- 凌庆强
- 刘东红
- 刘全福
- 刘士聪
- 刘宏照
- 刘扬
- 刘明
- 刘星华
- 刘春芳
- 刘杰
- 刘正兵
- 刘珈彤
- 刘金龙12
-
-
丁立福;
丁大琴;
王敏
-
-
摘要:
在全面的改革开放推进下,中国的经济持续高质量发展,越来越多的中国人参与到国际商务活动中,翻译和商务英语教育也相继发展成与英语专业并列的二级学科。因此,编写新的商务英语翻译教材就具有重要的意义。“高等学校新活力商务英语系列规划教材”之一的《商务英语翻译》的编写的过程,即遵循了以下四项原则:一是秉承“商务+翻译”和“理论+实务”的双轨编写理念;二是践行“推陈出新”的独特编写体例;三是突出“商务文体意识”对商务翻译实践的针对性指导作用;四是兼顾“学生需求”和“社会需要”的双重服务宗旨。
-
-
王丹
-
-
摘要:
英语翻译教材与专业技能型英语教学的实效性与质量息息相关,但是目前关于专业技能型英语翻译教材的研究并不多。为确保英语翻译教学质量,本文分析了专业技能型英语翻译教材的国内外研究现状,并针对英语翻译教材现状制订了一系列切实可行的教学策略,以期能够为培养学生扎实的专业技能型英语知识体系与良好的实践运用能力提供有力帮助。
-
-
单新荣
-
-
摘要:
通过对2010—2020年"中国知网"本科院校翻译教材研究文献的出版数量、主题分布、作者分布、文献来源进行可视化、图表分析,借鉴文献中学者们提出的建议,提出适应我国本科院校翻译教材的改进方法,旨在突出翻译教材的地位,增强职业化翻译技术意识,促使翻译教学改革,提高翻译教学的质量,提高翻译教材科研水平,积极培养市场需求的翻译人才。
-
-
程婧
-
-
摘要:
当前许多医学院校都面向不同专业的医学生和英语专业(医学英语方向)的学生开设了医学英语翻译课程,医学英语翻译教材种类繁多,然而有关医学英语翻译教材的研究尚未引起研究者的重视.本文对我国2000年1月至2020年4月出版的39本医学英语翻译教材进行归类分析,发现教材编写理念缺乏创新、无法满足不同学习者的需求、教材理论构建尚待加强、教材结构立体化不足等问题,建议更新教材编写理念、加强师生需求分析、重视医学翻译理论构建、加强教材立体化,进而促进医学英语翻译教材质量的提高.
-
-
孙颖
-
-
摘要:
随着翻译研究的迅速发展,翻译这门学科也越来越受到重视.翻译教材是翻译学科建设的重要组成部分,是教师教学和学生学习的重要依据,它直接影响着翻译教学的水平和效果.因此,翻译教材的质量也引起了广泛关注.然而,目前国内英语专业本科翻译教材存在着一定的不足.文章通过研究相关翻译教材,指出了这些翻译教材存在的不足,并提出了相应的对策.
-
-
吴昊龙
-
-
摘要:
当下,我国翻译教学正面临新文科建设的新任务,努力探寻课程思政背景下的教学新思路,积极适应“一带一路”倡议背景下语言服务行业发展的新需求。这些新变化不仅为非通用语种的翻译教学提出了新的挑战,同时也为其发展提供了前所未有的契机。然而,学界对于非通用语翻译教材的编写研究还严重不足。文章遵循由一般到个别的研究思路,先从教材的定义和一般教材结构出发,探讨翻译教材编写的必要元素,再根据非通用语种的翻译教学实际提出三个教材编写的可能路径,以期为国内非通用语种翻译教材编写提供一定的借鉴。
-
-
吴坤
-
-
摘要:
自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由单句翻译调整为段落翻译,考试题型的变革对大学英语翻译教学提出新的挑战,对学生汉译英能力提出了更高要求,同时对大学英语翻译教材提出了新的考验.本文以北方民族大学为例,通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,分析民族高校学生的学习特点和需求、翻译教学存在的问题、翻译教材的使用现状及翻译能力发展阶段的特点,尝试对基于学生需求和融入地方特色的翻译教材建设进行探索,以发挥教材的积极促进作用,为培养出具有全球视野和跨文化意识的应用型人才提供助力.
-
-
-
王丽
-
-
摘要:
商务英语翻译人才的培养,关键取决于商务英语的笔译教材。《实用商务英语翻译》(贾柱立、陆彦著,北京师范大学出版社2015年版)一书,主要介绍了如何使用英语处理国际商务业务以及翻译商务文本,是一本对使用者的综合能力提升有较大作用的翻译教材。《实用商务英语翻译》以翻译实践为基础,论述了国际商务英语翻译的方式方法、翻译技巧及相关理论。该书共分为十八章。第一章是概述,让使用者了解此书的大致内容。第二章主要讲解了常用的词汇。对商务英语来讲,词汇量是重中之重,如果词汇量不足的话,就难以完成翻译。第三章主要讲解了习惯用语以及缩略语的翻译。英语句子由单词以及短语构成,所以此部分也不可或缺。
-
-
曾慧妍1;
曾文雄2
-
-
摘要:
1.引言科技翻译作为一项跨文化交际活动,在科技知识传播、科技成果和科学家介绍等方面起着重要作用。相对于文学翻译研究,科技翻译研究存在滞后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陈善伟(2015;2017)等学者对科技翻译研究、科技翻译理论和科技翻译教材等方面的困境、问题及对策做了厘清与思考。“无论在操作方式或工具使用方面,研究和学习有关翻译的科技问题令人兴奋,且富有思辨性和挑战性。
-
-
赵卫东
- 《第二届多模态与特殊人群话语多学科研究求索论坛》
| 2018年
-
摘要:
以使用者为中心、以社会需求为导向、以提高汉英互译能力为目标,是任何一本翻译教材的编写都应遵循的原则.本文以同济大学非英语专业翻译教学为例,探讨非英语专业翻译教材的编写原则.通过分析教材使用者——非英语专业学生的现实情况,指出“提高学生翻译能力”的教学目标很难在有限的课时内实现,应把教学目标确立为“提高学生的翻译理解和鉴赏水平.”根据这一目标,本文提出非英语专业翻译教材编写的“目标确立性原则”“系统性原则”“指导性原则”和“务实性原则”.
-
-
曾小红
- 《首届全国教育教材语言专题学术研讨会》
| 2006年
-
摘要:
目前对外汉语英汉翻译教材的开发相对滞后,难以满足各阶段和不同学习者的需要.由于学习者的目的语是汉语,教材应明确和突出以提高学生汉语水平的目标和任务,在理论知识的吸收、内容题材及练习的处理上有针对地进行选择和设计.
-
-
-
-