翻译对策
翻译对策的相关文献在1995年到2022年内共计158篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文158篇、专利文献7509篇;相关期刊132种,包括现代交际、华章、重庆理工大学学报(社会科学版)等;
翻译对策的相关文献由185位作者贡献,包括杨春泉、王红梅、陈建新等。
翻译对策
-研究学者
- 杨春泉
- 王红梅
- 陈建新
- 黎小秀
- 丛丽
- 俞贵藤
- 刘倩
- 刘明信
- 宋莹
- 张佳璐
- 李琳琳
- 林竹梅
- 熊德米
- 王才英
- 王道淼
- 胡利君
- 蒋勇
- 辜正坤
- 陈洁
- 马勇
- 严兴勇
- 介斐斐
- 付荣文
- 任静
- 伊先婷
- 何俊华
- 何芳
- 余红
- 关晓薇
- 冉倩楠
- 冉隆森
- 刘丽娜
- 刘俊杰
- 刘卫东
- 刘小玲
- 刘敏
- 刘杰
- 刘永安
- 刘祥清
- 刘羿
- 刘萍萍
- 刘颖
- 卢锦凤
- 吴军赞
- 吴红敏
- 周佳
- 周玉忠
- 周莹
- 周鹏飞
- 唐慧
-
-
唐慧
-
-
摘要:
随着国际商务往来增多,在跨文化语境下因文化词汇差异或者文化信仰不同,导致了许多商务交流中没有固定的翻译模式。随着经济文化的不断发展,针对商务交流而产生的商务英语弥补了国际商务交流中所存在的问题,为更好地开展商务合作提供一个良好的语言环境,使不同的文化之间能够采用通用语言,进行商务文本翻译或者是合作交流。
-
-
珠蜡
-
-
摘要:
跨国旅游业的迅猛发展,使得导游口译员成为促进我国对外交流、实现中国文化向外传播的纽带。但是,中西方文化的巨大差异,也让导游口译工作的开展面临着很多障碍。基于此,本文重点针对导游英语口译障碍进行了详细的分析,并针对性的提出了翻译对策,以供参考。
-
-
矫燕;
钟旭薇
-
-
摘要:
国内高校网络宣传片字幕的英译质量关系到高校能否建立起良好的对外形象,因此,为了获得高质量的英语译文,其字幕的英译应遵循"以译语受众需求为本"的原则,同时要符合语言规范和矩阵规范,使字幕准确、简洁,与画面、声音完美统一,从而达到提高学校声誉、吸引优质生源的宣传目的.
-
-
张晓娜
-
-
摘要:
在经济全球化的背景下,国际茶叶贸易越来越繁荣,我国是茶文化的起源地,茶叶出口额逐年增加.本文主要论述了在"翻译目的论"指导下优化茶叶外贸翻译的有效路径,保证外贸茶叶翻译质量,通过合适的译语充分呈现出茶叶文化内涵,提高茶叶出口竞争力.
-
-
江晓悦
-
-
摘要:
随着世界经济全球化和跨国贸易的不断发展,国际商务英语在跨文化交际活动中的重要作用日趋凸显.由于专业性和中西文化差异因素的影响,国际商务英语无论在内容上还是在表现形式上都与一般英语有着很大的区别.在翻译过程中,译者不仅需要掌握商务英语的专业特点,还要将中西文化差异作为重点考虑因素.不同文化背景下,贸易双方所在国的民族传统、风俗习惯和思维方式都是国际商务英语翻译中需要重视的问题.具备良好的语言技巧,了解西方文化以及中西文化差异对国际商务英语产生的影响,以此提高商务英语翻译的精准度,是非常有必要的.
-
-
孟洪玉
-
-
摘要:
由于种种因素,中西文化存在突出性差异,这也造成在翻译上,既有着表达习惯鸿沟,也存在文化交流上的障碍.针对于茶艺英语,一些工作人员为了符合语言表达习惯,并未遵循以往的表达方式,导致了文化脱节的现象,这不利于人们进一步理解以及体会原文.在茶艺翻译中,基于中西文化的不同,分析在翻译上所出现的诸多问题,且突破文化与语言藩篱,为降低因文化差异所造成的影响,探讨茶艺翻译有关的对策要点,以期能为有关人员提供借鉴.
-
-
饶梦迪
-
-
摘要:
近年来,在我国社会经济快速发展的过程中,对外交流日益频繁,而在对外交流活动当中,英语作为其中的重要语言,成为了人们沟通的重要工具。但是在地域文化差异的影响下,需要进行语言文化、思维模式的转换,在专业翻译技能的作用下,实现英语翻译水平的提升。但是在现阶段地域文化差异的影响下,翻译过程中还存在许多的误区,由于缺乏对地域文化的深入认知,影响了翻译活动的开展。因此,必须要强化地域文化差异影响下的翻译对策,掌握良好的翻译技巧,实现不同地域文化背景下文字的合理传输。
-
-
杨铭
-
-
摘要:
会计是应用类学科,具有较强的专业性,因此会计英语与普通英语相比更具复杂性与独特性,在无形之中为翻译者增添了工作难度.在正式翻译过程中译者在进行译语的选择时不仅要顺应语言环境,也要结合交际语境进行深度解析,明确语境的动态性特点,进而做出动态顺应,其次还应从词法与句法两方面出发去明确语义.基于此,文章将详细分析语言顺应论视角下会计英语翻译的具体对策,以供广大同仁参考.
-
-
罗兰
-
-
摘要:
异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情中产生的异域文化特色,以增加文化的理解和交流,是应该努力斟酌的[1]。本篇论文以笔者翻译的《挫折万岁》第二辑为例探讨文本中所蕴含的异域文化特色的翻译方法 , 论述在翻译过程中笔者的探索与心得体会。
-
-
王倩
-
-
摘要:
大学英语翻译不应只停留于语言形式,而应该用语言研究一个民族文化的过去和将来.本文通过分析大学英语翻译视野下的常见"中式英语"翻译情况,就常见"中式英语"翻译分析工作现状进行探究,提出有效对策.