翻译功能
翻译功能的相关文献在1986年到2022年内共计251篇,主要集中在自动化技术、计算机技术、语言学、常用外国语
等领域,其中期刊论文138篇、会议论文7篇、专利文献1035212篇;相关期刊82种,包括广东外语外贸大学学报、文教资料、考试周刊等;
相关会议6种,包括天津市社会科学界第九届学术年会、第十四届全国科技翻译研讨会、天津市社会科学界第七届学术年会等;翻译功能的相关文献由263位作者贡献,包括李敏、许巧智、曾波等。
翻译功能—发文量
专利文献>
论文:1035212篇
占比:99.99%
总计:1035357篇
翻译功能
-研究学者
- 李敏
- 许巧智
- 曾波
- 李竹君
- 郑龙周
- 陈修志
- 林丽华
- 付颖
- 何乙诚
- 傲尼
- 刘霞
- 吴舒娟
- 唐咏梅
- 张扬
- 李飞
- 梁燕
- 王真
- 章宜华
- 老万
- 郝蕊
- 镜花水月
- 陈同星
- 陈树挺
- 颜晓兰
- 黄均
- CETO
- FANG Yu
- Fan Shasha
- JI Yan-hui
- Miller C.
- O. Elpeleg
- ROCKY
- Saada A.
- Shaul N.
- WANG Shuang
- WHBW
- kikier
- 丁绍杰
- 万立夫
- 万蕊雪1
- 万鑫
- 丘羽先
- 于兰
- 于慧
- 于明
- 今井真介
- 代科创
- 仲晓敏
- 任晓霏
- 会笑的鱼
-
-
曾恋婷;
卜朝晖;
张玉;
李友谅;
谢映荷;
刘雨佳
-
-
摘要:
动漫产业是文化产业中富有生机活力的重要组成部分,也是跨文化交流的重要载体。动漫片名是动漫作品的重要组成部分,它具有简练概括性、艺术性、文化性、通俗性等特征,基于其特征,在翻译上要以实现信息传递功能、文化交流传播功能、美化功能等三个翻译的主要功能为目的来灵活处理动漫片名的翻译。本文据此对日本动漫片名的特征及其翻译功能进行探讨,研究其汉译时应选择的翻译方法,以期为动漫片名的日汉翻译提供参考。
-
-
-
Fan Shasha
-
-
摘要:
布拉格学派翻译理论家罗曼·雅克布逊将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、符际翻译(intersemiotic translation).其对应于英汉双语词典中的三种翻译形式:词目译义,例证翻译,词目-词典插图."词目-词典插图"与前两种翻译形式一样,具有相应的翻译功能和翻译原则.
-
-
-
老万1
-
-
摘要:
Q:现在很多浏览器都带有翻译功能,遇到外文网页时可以帮助用户进行翻译操作。但是我使用的火狐浏览器没有这个功能,如何为它添加上相应的功能?A:其实火狐浏览器自带有翻译功能,但是要想激活这个功能操作比较繁琐。
-
-
陈雪松
-
-
摘要:
所谓翻译功能就是在目标环境中译文将要产生的作用,同时也是翻译发起人和委托人的目的所在.译者根据不同的译文功能采取不同的翻译策略,这在今天已经成了很多人的共识.语言的功能与语言的使用密不可分,而且还与社会情境联系密切,离开语境也就无法全面地理解语言.人们对语言形式的选择可能根据社会情境的某些特点或根据人们的需要而定.功能语言学的理论应用于翻译教学和翻译实践是本文所探讨的重点内容.
-
-
张子昂
-
-
摘要:
《阿甘正传》改编于Winston Groom的同名小说《Forrest Gump》,影片以主人公阿甘的生活经历为主线,不仅塑造出阿甘善良坚韧的形象,同时也通过阿甘周围人的形象来展示美国当时的本土文化,同时该影片大多是由阿甘的回忆构成,多是阿甘的自述,因此影片台词是一大亮点,而《阿甘正传》的台词诙谐搞笑又内涵深刻,本文通过台词翻译对《阿甘正传》进行了分析,从翻译功能对该影片的台词进行了阐述分析.
-
-
-
万蕊雪1;
闫创业1;
白蕊1;
雷建林1;
施一公2
-
-
摘要:
文章简介真核生物的基因表达相比于原核生物,更为复杂也更为精细。由于真核细胞内的基因是不连续的,它需要在细胞核内被转录成前体信使RNA,通过RNA剪接,不具有翻译功能的内含子被去除,密码子所在的外显子被连接.
-
-
-
郝蕊
- 《天津市社会科学界第九届学术年会》
| 2013年
-
摘要:
本文通过审视翻译本质概念的内涵以及翻译传播的运作方式,对汉字的翻译功能进行阐释.作者认为汉字在汉字文化圈能够作为翻译语言存在,在一定意义上起到了译语"第三语码"的作用.本文以日本为个案,从其历史上曾依靠汉字直接从中国吸收大量汉字词,到19世纪末又依靠汉字译入大量西语词汇等实证,来对汉字的翻译功能作剖析和印证;借鉴汉字在日本历史上传播域外文化之经验,让具有翻译功能的汉字和汉语拼音所构成的汉语系统为中华文化域外传播做出贡献.
-
-
崔冰清
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响.本文认为,释义中的任何一个对应词(绝时对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样.因此,例证的翻译应具有多样性:例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的.明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。
-
-
-
-
-
郝蕊
- 《天津市社会科学界第七届学术年会》
| 2011年
-
摘要:
汉语在不同的历史阶段都曾积极吸收别种语言的词汇成分以丰富自己而以今天为最.一种语言不会因外来词品种和数量的增多而被取代或者灭亡,以外来词丰富著称的日语的事实就是明证.从日语的发展变化客观地反映了汉字的翻译功能和极强的包容性,从而可以更加坚定对汉字和汉语的信心.应该坦然面对外来词,允许多元化外来词的存在,放心地将外来词的决定权交与社会.
-
-
-