您现在的位置: 首页> 研究主题> 翻译出版

翻译出版

翻译出版的相关文献在1965年到2022年内共计1100篇,主要集中在信息与知识传播、中国文学、语言学 等领域,其中期刊论文1099篇、会议论文1篇、专利文献7915篇;相关期刊526种,包括对外传播、编辑学刊、出版参考等; 相关会议1种,包括“中国文学海外传播”国际学术研讨会等;翻译出版的相关文献由947位作者贡献,包括何明星、胡企林、崔波等。

翻译出版—发文量

期刊论文>

论文:1099 占比:12.19%

会议论文>

论文:1 占比:0.01%

专利文献>

论文:7915 占比:87.80%

总计:9015篇

翻译出版—发文趋势图

翻译出版

-研究学者

  • 何明星
  • 胡企林
  • 崔波
  • 李景端
  • 邹振环
  • 刘仁文
  • 刘大明
  • 宋镇铃
  • 张小鼎
  • 张林初
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 姜寿田
    • 摘要: 林毓生的《中国传统的创造性转化》一书,1988年在中国翻译出版,在思想文化界引起很大反响。当时有两种文化思潮在大陆学界同时涌动碰撞。一种是西化自由主义思潮,仍延续着五四新文化运动激进反传统理路;一种是反西化传统主义思潮。它不取保守主义价值观念,但却站在现代立场上,对传统文化加以重估和固守,认为中国的现代性转化需要建立在传统文化的核心价值之上,而不能彻底否定中国传统文化。
    • 曾长秋; 周霞
    • 摘要: 马克思主义在中国的最初传播,经历了从译介、传播到接受、消化的渐进扩展过程。在陈望道综合英文版和日文版的《共产党宣言》进行翻译。在上海出版第一个中文译本之前,中国知识界还有赵必振、朱执信、刘师培、罗章龙、李梅羹等人慧眼识珠,分别从日文版或德文版对《共产党宣言》做了译介,使中国读者初步了解到马克思主义经典著作的部分篇章。他们作为最初的传播者,作始虽简,毕竟在中国马克思主义传播史上写下了浓墨重彩的一笔,值得铭记青史。
    • 石慧
    • 摘要: 五四时期是中外知识流通极为频繁的时期,本文运用全球史研究视角以及萨义德的“理论旅行”思考框架,以这一时期的翻译出版实践为研究对象,在纷繁复杂的域外知识资源中厘清知识旅行的路线、途经场所,以及最终抵达目的地后的接受、应用和改造的过程,从而得以认识全球化背景下知识生产的框架和传播机制,以及翻译出版与知识旅行如何成为思想启蒙、社会变革中的关键环节。
    • 杨晓明
    • 摘要: 相比在欧洲和美国的知名度,西班牙哲学家何塞·奥尔特加·伊·加塞特在中国显得默默无闻。本文探讨了奥尔特加作品在中国译介和出版的价值和意义,梳理了其作品在中国的译介和出版,考察了国内学界对其思想的研究和接受,并对奥尔特加作品在国内的出版提出可参考的建议。
    • 祝鹏程
    • 摘要: 自清末林传甲、黄人等撰写中国文学史以来,中国文学的历史一直是以汉族文人的著述为主的,即便是民间文艺学兴起后,旧有的格局仍未得到彻底改变。这一状况与我国多民族国家的悠久历史与丰富传统极不匹配。新中国成立后,中国民间文艺研究会高度重视少数民族文艺。《中国民间文艺研究会远景规划草案》(1956年)就把“发展我国各少数民族的文学艺术”作为工作的重要方面,还特别规定了发掘和研究民族地区的各种优秀的民间文艺的任务。此后,民间文艺工作者搜集整理和翻译出版了大量中国各少数民族的传说、故事、歌谣、史诗、叙事诗、谚语和仪式文本,产生了《阿细人的歌》《阿诗玛》《召树屯》《白族民歌集》等经典文本。
    • 陈矩弘; 徐惠子
    • 摘要: 首部《西行漫记》的译介是抗战时期中国共产党红色宣传出版工作所取得的巨大成就。文章在分析《西行漫记》翻译出版的时代背景、出版动因、译介经过的基础上,着重探讨了首部《西行漫记》中译本出版的红色文化传播价值,认为该书的译介和传播对打破国民党当局对于中共的新闻封锁,展示中国共产党和工农红军的真实面貌,增强中国人民抗战救国的坚定信念,激发红色文化题材作品翻译出版热潮等起到了重要作用。
    • 李振; 王雷宏; 姚利芬
    • 摘要: 随着《三体》系列的海外蜚声,科幻小说已经成为中国当代文学对外传播的新动向。本研究以网络科幻奇幻数据库为主要依据,建立中国科幻小说意语翻译出版数据库(1987—2021年),结合不同时期的译介数量及传播特点等因素,将中国科幻小说意语译介历程分为三个阶段。研究发现,目前意大利拥有欧洲最完整的中国科幻小说出版目录,共译介35位中国科幻作家的94篇长短篇科幻作品。然而,中国科幻小说在意大利仍属小众文学,影响力有限,未来可加强与意大利科幻界的联系,开展合作出版,提高出版品质,采取多元化宣传等手段,进一步促进中国科幻小说在意大利的传播。
    • 张梦璐
    • 摘要: 上海外语教育出版社汉英对照版四大名著的翻译出版迎合了海外市场需求和域外读者的阅读期待,极大地提升了中国古典文学在国际上的影响力。汉英对照版四大名著的翻译出版成为了中国优秀典籍"走出去"的典范,对突破当前典籍"走出去"的困境,解决翻译选材受众意识缺失、市场需求与读者阅读期待得不到满足、译介推广不够多元化等一系列问题具有重要的借鉴意义。现阶段,若要构建中国典籍"走出去"可持续发展体系,需调动多种系统因素紧跟时代潮流、打造国际化的译介团队和建立广泛的联动合作机制。
    • 赵狄娜
    • 摘要: 刘星灿一生翻译出版过四十多部、五百余万字的捷克优秀文学作品,包括哈谢克的《好兵帅克历险记》,赫拉巴尔的《我曾侍候过英国国王》等多部精品。2021年9月25日,捷克文学翻译家、人民文学出版社编审刘星灿突发心脏病去世,享年84岁。在文学翻译的道路上,她贡献巨大,也获奖无数。刘星灿一生翻译出版过四十多部、五百余万字的捷克优秀文学作品,包括世界文学名著哈谢克的《好兵帅克历险记》,赫拉巴尔的《我曾侍候过英国国王》等多部精品,诺贝尔文学奖得主塞弗尔特的诗选《紫罗兰》,捷克著名童话作家约瑟夫·拉达《黑猫历险记》。
    • 南力丹; 斯洛伐克黑山
    • 摘要: 黑山女士(MarinaČarnogurská-Ferancová)是斯洛伐克著名汉学家、哲学家、翻译家。她于1940年出生于斯洛伐克布拉迪斯拉发,1969年毕业于捷克斯洛伐克布拉格查理大学哲学系,获得硕士学位,1972年在斯洛伐克布拉迪斯拉发考门斯基大学哲学系完成博士阶段的学习,后长期在斯洛伐克科学院东方研究所从事科研工作。研究领域主要包括中国古代哲学以及中国文学作品翻译与研究。翻译出版了《子曰》a(A riekol Majste,1977)、《道德经》(Lao-c’:Tao TeŤing,1996)、《荀子》(Sün c’:Eseje,2000)、《论语》(Konfucius.Rozhovory a výroky,2006)等多部中国经典。历经12年翻译完成了《红楼梦》斯洛伐克语版本(Sen oČervenom pavilóne,2001—2003),并译有老舍《月牙集》(Kosák mesiaca,1983)、话剧《太平湖》(Jazero pokoja,1999)等文学作品。著有《我们所不能回答的哲学问题的中国答案》(Čínske odpovede aj na naše nezodpovedanéfilozofickéotázky,2006)、《老子和〈道德经〉诞生的过程》上下两部(Lao c’a proces vzniku Tao TeŤing,2009,2012)、《故事和历史中的明朝》(Mingovia v príbehoch a v histórii,2017)等多部关于中国哲学、文化、历史的著作。曾获得斯洛伐克文化部奖,斯洛伐克科学院“卢多维特·什图尔”金奖,中国“《红楼梦》翻译贡献奖”,“中华图书特殊贡献奖”等荣誉。2019年10月至2020年6月,笔者赴斯洛伐克考门斯基大学东亚研究系访学,经人引荐得以认识黑山女士并有幸去其家中拜访。在黑山女士充满中国韵味的家中进行了此次访谈,就其学术经历、《红楼梦》的翻译研究及对中国古代哲学的认识展开交流。黑山女士将多部中国哲学典籍以及经典文学作品首次介绍给斯洛伐克读者,并且发表了超过150篇关于中国古代文化的论文,她高度称赞《红楼梦》的文学价值、艺术价值与哲学价值,不同于很多西方学者对中国哲学的看法,她始终认为中国哲学存在系统的体系,能为现代人类社会的种种困境提供思想指导。如今虽已至耄耋之龄,黑山女士仍然坚持翻译与汉学研究工作,几十年如一日致力于中斯文化友好交流。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号