《罗摩衍那》
《罗摩衍那》的相关文献在1959年到2022年内共计252篇,主要集中在中国文学、世界文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文250篇、会议论文2篇、相关期刊187种,包括南亚研究季刊、青海社会科学、思想战线等;
相关会议2种,包括“二十一世纪中华文化世界论坛”第六届(海外首届)国际学术研讨会、第十五次全国民族地区图书馆学术研讨会等;《罗摩衍那》的相关文献由225位作者贡献,包括仁欠卓玛、泰戈尔、多布旦等。
《罗摩衍那》
-研究学者
- 仁欠卓玛
- 泰戈尔
- 多布旦
- 黄宪
- 张帅
- 王尧
- 闫元元
- 高登智
- 刘江
- 吴全韬
- 哈斯朝鲁
- 尚仲豪
- 张朝柯
- 张蓉
- 李朗宁
- 李灏
- 杨琛
- 梅晓云
- 王国祥
- 王邦维
- 程谷雨
- 蔡铁鹰
- 赵国华
- 钱文忠
- 陈融
- 降边嘉措
- 马睿
- Bruno Morandi-Dragonimage(图)
- CC
- Daniel Bonnet
- J·M·毗耶沙
- J、W、德庸
- 丁俊
- 久美多杰1
- 于本泽
- 任预
- 何乃英
- 何满子
- 元康
- 冈田和行
- 农儿
- 冯弥
- 凌光
- 刘凌芝
- 刘增勤
- 刘宝新
- 刘江1
- 刘清河
- 刘雯
- 初晓波
-
-
高稳
-
-
摘要:
文化作品翻译是文化传播与融合的桥梁。文化译本的质量与数量是影响文化传播的重要因素。印度史诗《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》在英国的引介远远早于美国,而美国在20世纪中期以后对两部史诗的译介和传播超越了英国。对译本文化的研究以及对原作的再创作、再改编是他族文化得以广泛传播的路径。他族文化被传入民族生活是他族文化被接受的体现。目前这两部史诗已经进入英国、北美地区一些高校文学课堂,而且进入历史、宗教、艺术、社会、伦理等研究领域。以《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》为基础的戏剧、电影和电视剧在英国和北美地区也不断推出、公演并受到广泛好评。以史料为基础,梳理印度史诗《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》在英国和北美地区的翻译、传播和接受情况,对我国文化对外传播交流具有借鉴价值。
-
-
张帅;
马睿
-
-
摘要:
印度史诗《罗摩衍那》自吐蕃时期传入中国藏区后,在悠久绵长的千年历史中扎根藏地,逐步成为藏族人民耳熟能详的外国经典故事.中国藏区的罗摩故事形态受到印度和藏区本土的历史语境、文化氛围、宗教传播及译介主体等多种现实因素的限制与影响.长期以来,由于《罗摩衍那》的印度教文本属性与藏区的藏传佛教信仰,藏族学者的文学接受过程中出现了大量过滤与变异现象.20世纪初,《罗摩衍那》的藏译与接受现象迎来了具有重要意义的历史性变迁.藏族学者筚路蓝缕,抛弃了狭隘的宗教派别偏见,力求探索真知,开创了《罗摩衍那》在藏区译介与接受史的系统化、全面化和多元化局面,呈现出全新的文学景观.以根敦群培为代表的藏族学者开始跳脱佛教神学观念藩篱,以人文史观与实证考察的学术方法开启对《罗摩衍那》的评判与研究.这与当时藏族学者学术价值观念的剧变紧密相连.此外,罗摩故事与藏戏表演艺术的密切结合使其根植于民间口头叙事传统,纷繁多样的藏戏流派因地制宜,基于地方性知识与各自独特的表演模式进行阐释,衍生出丰富各异的罗摩故事样态,进一步强化了藏族群众对这一古老外来题材的文化认知.可见,印度罗摩故事已深入当代藏族本土语境,成为藏族民众喜闻乐见、津津乐道的经典故事.
-
-
张帅;
马睿
-
-
摘要:
印度史诗《罗摩衍那》自吐蕃时期传入中国藏区后,在悠久绵长的千年历史中扎根藏地,逐步成为藏族人民耳熟能详的外国经典故事。中国藏区的罗摩故事形态受到印度和藏区本土的历史语境、文化氛围、宗教传播及译介主体等多种现实因素的限制与影响。长期以来,由于《罗摩衍那》的印度教文本属性与藏区的藏传佛教信仰,藏族学者的文学接受过程中出现了大量过滤与变异现象。20世纪初,《罗摩衍那》的藏译与接受现象迎来了具有重要意义的历史性变迁。藏族学者筚路蓝缕,抛弃了狭隘的宗教派别偏见,力求探索真知,开创了《罗摩衍那》在藏区译介与接受史的系统化、全面化和多元化局面,呈现出全新的文学景观。以根敦群培为代表的藏族学者开始跳脱佛教神学观念藩篱,以人文史观与实证考察的学术方法开启对《罗摩衍那》的评判与研究。这与当时藏族学者学术价值观念的剧变紧密相连。此外,罗摩故事与藏戏表演艺术的密切结合使其根植于民间口头叙事传统,纷繁多样的藏戏流派因地制宜,基于地方性知识与各自独特的表演模式进行阐释,衍生出丰富各异的罗摩故事样态,进一步强化了藏族群众对这一古老外来题材的文化认知。可见,印度罗摩故事已深入当代藏族本土语境,成为藏族民众喜闻乐见、津津乐道的经典故事。
-
-
阿什娅·萨塔尔
-
-
摘要:
印度作家蚁垤的《罗摩衍那》是我们所拥有的最古老的罗摩故事。它在大约两千五百年前以梵文写就,也许是将人们口耳相传的同一故事的许多其他版本组合在一起而形成。这个故事具有如此大的影响力,如此受到人们的喜爱。千百年来,几乎每一种印度语言的诗人都一次又一次地讲述过这个故事,他们每个人都在增删事件.
-
-
-
-
-
顾葳蕤;
敖见(图);
无
-
-
摘要:
《罗摩衍那》是著名印度史诗,在印度及世界文学史上地位显著,对整个南亚地区的宗教和文学影响深远,对藏族文化的发展同样也产生了积极影响。国内发现最早的《罗摩衍那》藏文译本,是敦煌出土的吐蕃时期古藏文《罗摩衍那》缩译本,但此后的一千多年里,一直没有藏文全译本。2007年,敖见以季羡林《罗摩衍那》中文全译本为蓝本,着手展开《罗摩衍那》藏译本的翻译工作。
-
-
李娇
-
-
摘要:
《绳法经》如果按照意译,即为"结绳的规则".它成书的具体时间已无法考证,据推测,它大约是在公元前8世纪到2世纪间陆续完成的,问世的时间比印度知名的史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》还要早.
-
-
杨琛
-
-
摘要:
"Khon",是以泰国宫廷生活为基础,以印度叙事诗《罗摩衍那》中的《拉玛坚》(罗摩王子之冒险)为题材改编创作的大型宫廷戏剧。文章试图通过对Khon的起源、发展、表演形式等问题,探寻这种泰国古老的宫廷戏剧和我国戏曲艺术的异同。