中美文化差异
中美文化差异的相关文献在1999年到2022年内共计106篇,主要集中在文化理论、贸易经济、常用外国语
等领域,其中期刊论文106篇、专利文献9236篇;相关期刊86种,包括边疆经济与文化、集团经济研究、对外经贸等;
中美文化差异的相关文献由113位作者贡献,包括刘妍、刘莉、周晶晶等。
中美文化差异
-研究学者
- 刘妍
- 刘莉
- 周晶晶
- 张晨霞
- 徐辉
- 李长华
- 杨璐
- 杨莹
- 查文娟
- 潘雁
- 王燕
- 石燕
- 范风宜
- 董桂君
- 蔡丽华
- 陈莎
- 陈辉荣
- 马美琪
- 万娜
- 于岩
- 于洁
- 于淼
- 何康
- 冯红琴
- 刘剑
- 刘同
- 刘彩虹
- 刘永清
- 刘迎春
- 向艳丽
- 吕璀璀
- 周宇
- 周彦军
- 周春芳
- 周芳羽1
- 周银华
- 周飞
- 唐卫红
- 唐德根
- 姚亭廷
- 姚思思
- 孙丽娟
- 孙晓兰
- 左辉
- 席欢明
- 庞慧慧
- 张东京
- 张丽敏
- 张佳钰
- 张利敏
-
-
-
张洪忠;
何康;
段泽宁;
斗维红
-
-
摘要:
社交机器人已经广泛参与到网络信息传播活动中,网络用户是如何看待这一新现象的?中美之间有何不同?本文从技术接受视角对中美特定网民群体进行对比研究.结果发现,总体上中国网民对社交机器人持更乐观看法.中国网民倾向于认为社交机器人带有好的目的,而更多美国网民则认为其带有坏的目的,对社交机器人参与社会热点事件讨论的影响认知也是如此;在辨别社交机器人方面,中国网民对自己辨别社交机器人账号的能力更加自信;在社交机器人使用场景方面,中美网民的看法基本一致,均是最接受使用社交机器人发布紧急消息,最反对用以分享虚假信息.
-
-
袁梦
-
-
摘要:
注重听力能力的提升是我国英语教育的一个重要学习方向.该项目是研究"看美剧对英语听力的提升的影响",我们用以下形式进行研究:通过调查问卷、参观访问、科学分析等方法,进行分析并将其与传统听力教学做对比,了解到经常看美剧的学生可以学习到更多地道的英语发音,这科学学习方法对个人听力能力的提高有很大帮助.该研究主要探讨美剧在英语听力教学中的应用优势,结合调查结果、分析对比,最终得出有效性的分析判断,从而提出致力于学生主体、教师与学校以及环境客体的可行性建议.
-
-
谢欣航
-
-
摘要:
在经济全球化背景下,本文基于中美文化差异的视角对旅游企业跨文化企业管理及其发展路径问题进行研究.首先,立足于旅游行业,探析了中美旅游企业跨国经营中的文化差异;其次,根据中美文化差异所导致的企业经营管理差异探讨了跨国旅游企业在跨文化管理中存在的问题;最后,基于中国境内跨国旅游企业在经营管理中存在的文化交叉、沟通障碍、管理机制冲突结果,从经营策略、制度文化、管理体制方面提出了关于企业跨文化管理及其发展路径的策略和建议.
-
-
-
-
-
马雪晴
-
-
摘要:
随着全球化的快速发展和国际交流的日益深入,跨文化交流的规模正以前所未有的速度扩大。在全球化形势下,中美两国利益深度融合、密切联系。然而,中国和美国之政治制度、生活方式、风俗习惯等各有不同,这些差异也不可避免地给双方的沟通带来误解和冲突,阻碍着人们深入彼此的生活。本文将以美国ABC电视台制作播送的以华人为主角的喜剧《初来乍到》为依托,从文化的角度探究主人公一家在面对美国文化时所遇到的误解和冲突产生的原因,并进行分析。
-
-
訾钰
-
-
摘要:
电影作为一种常见的物质文化形式,深受人们喜爱。观看外国电影时,虽然我们没有直接与外国人接触,但这个过程也是一种跨文化交际。本文通过对比电影《孙子从美国来》中所体现的中美在语言、饮食、思维的差异,来分析影片中出现的跨文化交际现象,包括交际中遇到的障碍以及克服障碍后的文化适应。
-
-
顾群
-
-
摘要:
《花木兰》是美国迪斯尼公司于1998年推出的第36部年度动画片,该片以中国历史故事《木兰辞》的花木兰为背景,结合西方文化中的美国自由主义,对木兰这一历史人物进行了重新的诠释,构建出与中国儒家文化倡导的忠孝美德的花木兰不同又有相通的一个现代版的"女英雄"木兰故事形象,使得中国文化和美国文化在全球化语境下有了灵魂上的交锋与融合.本文分三方面来论述中国《木兰辞》的木兰形象与迪斯尼电影《花木兰》中的木兰形象,分析在文化差异背景下的木兰形象有何不同,以及在影片《花木兰》中体现出的中国文化和美国文化,并对儒家文化与美国自由主义影响下的木兰形象分别作探讨.
-
-
-
-
-
-
- 信快达电脑公司
- 公开公告日期:1999-03-31
-
摘要:
一种将源语言的句子翻译成目标语言的句子的方法。知识库包含许多基本代表源语言的所有可能的信息形式以及许多相应的目标语言的信息形式,目标语言的信息形式与源语言的信息形式按照预定的关系建立关联。先分析源语言的句子,确定其构成的词类,找出一特定的信息形式。然后咨询知识库,找出相应的目标语言信息形式,把源语言的词插入到目标语言的信息形式中,形成语言规范形式的译文,再应用自校正语法规则,提供经过润饰的译文。
-
-
-
-
-