科技术语
科技术语的相关文献在1963年到2022年内共计570篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文556篇、会议论文9篇、专利文献156014篇;相关期刊266种,包括术语标准化与信息技术、辞书研究、山东外语教学等;
相关会议6种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、西南地区第十二届无损检测学术年会等;科技术语的相关文献由541位作者贡献,包括冯志伟、马菊红、刘青等。
科技术语—发文量
专利文献>
论文:156014篇
占比:99.64%
总计:156579篇
科技术语
-研究学者
- 冯志伟
- 马菊红
- 刘青
- 黄昭厚
- 周有光
- 王博
- 于欣丽
- 刘沛
- 周光父
- 周其焕
- 姜苏
- 岳延红
- 张晖
- 彭在义
- 李道胜
- 洪忠民
- 盛玉麒
- 胡坦
- 范武邱
- 谭亚平
- 雷成斌
- 魏丽华
- 丰瑾
- 任丽
- 侯晓艳
- 刘振海
- 刘梅
- 刘泽先
- 刘海涛
- 刘涌泉
- 塔世根·加帕尔
- 尹东梅
- 尹锡荣
- 张启明
- 张春泉
- 张沉香
- 张珊迪
- 张素兰
- 张迁
- 徐锡涛
- 戴金旺
- 曲晓光
- 本刊编辑部
- 李国栋
- 李晗
- 李檬
- 李正旺
- 李毓秋
- 杜振雷
- 杨家宽
-
-
郑钧正
-
-
摘要:
专业特色突出的医学科技术语,更凸显其规范化的重要性与必要性。医学术语规范化必须以全国科学技术名词审定委员会和有关术语国家标准的适时规定为依据。本文特以医学流行病学调查研究术语“频率”为例,从多角度追溯求证并进行科学辨识,厘清该术语规范化历程中的问题。以此呼吁必须高度重视医学科技术语规范化,以促进科学知识严谨地传播。
-
-
吴建;
张韵菲
-
-
摘要:
分析科技翻译中术语的重要性,以及当前科技翻译术语教学中的误区,如术语翻译教学存在拔苗助长的现象,一些翻译教材未能紧贴翻译实践,过于强调空洞的原则与方法。概述科技术语分类并指出科技术语翻译教学的重点是培养学生的术语意识和突出术语查询的能力。
-
-
迟凤玲;
吴根;
张月;
沈连成
-
-
摘要:
新媒体的快速发展为科技传播提供了新的方式,也对科技术语的规范使用和高质量传播提出了新的要求。本文分析科技术语在新媒体中传播的现状和问题,提出科技术语在新媒体中的构建和使用原则,并对发挥监管主体功能和落实网络平台的主体责任制提出相关政策建议,旨在促进科技术语的规范使用,提升科技传播效能。
-
-
马祥飞
-
-
摘要:
我国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。科技创新在党和国家发展全局中有着举足轻重的地位,规范统一的科学技术名词体系是科技创新、交流和传播的基础。作为中国科学技术名词规范化理论建设的成果,学者信娜创作的《术语翻译方法论》(科学出版社2021年11月出版)聚焦科技名词引进翻译的过程,总结术语翻译技巧,凝练出科技术语双语转化的策略体系。
-
-
郑安文
-
-
摘要:
文章旨在探究科技术语翻译中的理据构建问题,依据形义联想关系的差异,将术语划分为直接理据术语、间接理据术语和无理据术语三类。针对不同类别的术语,主张译者应该秉持译之有据的原则,在把握源语术语理据的基础上,结合目的语读者的认知习惯,综合使用直译、增译以及喻体部分保留、舍弃、置换等策略,增强所译科技术语的理据性。
-
-
-
-
摘要:
2006年9月出台的《关于“碳”与“炭”在科技术语中的用法》认为:用“碳”的情况有:(1)元素C对应的汉文名称为碳;(2)涉及碳元素、碳原子的名词及其衍生词、派生词,均用碳;(3)碳的化合物的名词及其衍生词、派生词,用碳。用“炭”的情况有:以碳为主并含有其他物质的混合物。常用于各种工业制品,如:碳单质与其混合物,及其衍生词、派生词。
-
-
-
-
-
摘要:
2006年9月出台的《关于“碳”与“炭”在科技术语中的用法》认为:用“碳”的情况有:①元素C对应的汉文名称为碳;②涉及碳元素、碳原子的名词及其衍生词、派生词,均用碳;③碳的化合物的名词及其衍生词、派生词,用碳。用“炭”的情况有:以碳为主并含有其他物质的混合物。常用于各种工业制品,如:碳单质与其混合物,及其衍生词、派生词。
-
-
蒋甜;
许哲平;
陈学娟;
卢庆陶;
杨辉霞;
朱学军
-
-
摘要:
科技术语是科技论文的基本要素和重要特征,光合作用研究论文中存在大量的科技术语.基于数据驱动的科技术语分析能够对学科领域的动态发展和演变起到较好的揭示和印证作用.文章以VOSviewer软件为主要分析工具,对Web of Science数据库中光合作用领域近三年的高被引论文和热点论文中的科技术语进行计量分析和可视化呈现.分析比较的结果表明,近年来光合作用的研究热点集中在"自然光合作用的机理探究""光合作用与环境变化""人工光合的应用和发展"三个方向,"光催化剂"成为这几年光合作用领域研究的前沿.
-
-
-
-
摘要:
近年来光合作用领域的前沿和热点研究——基于WOS高被引论文的科技术语分析中国科学院文献情报中心副研究馆员许哲平等与合作者以VOSviewer软件为主要分析工具,对WebofScience数据库中光合作用领域近3年的高被引论文和热点论文中的科技术语进行计量分析和可视化呈现。相关成果发表于《中国科技术语》。科技术语是科技论文的基本要素和重要特征,光合作用研究论文中存在大量的科技术语。基于数据驱动的科技术语分析能够对学科领域的动态发展和演变起到较好的揭示和印证作用。结果表明,近年来光合作用的研究热点集中在"自然光合作用的机理探究""光合作用与环境变化""人工光合的应用和发展"3个方向,"光催化剂"成为这几年光合作用领域研究的前沿。
-
-
-
曹宇
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
俄语是世界上使用最广泛的语言之一.科技的发展促进了航空、航天产业的迅速崛起,国际科技合作与交流是促进航空科研技术水平快速提升、跨越式发展的最佳途径.科技俄语便是科学技术领域应用的一种重要载体.准确无误的翻译工作在科技合作中发挥了巨大的作用.本文从航空结构强度领域出发,从中探讨科技俄语翻译的一些方法.笔者指出,作为一个航空科技俄语翻译工作者,不仅要有较好的俄语基础和纯熟的汉语基础,还应具有广泛的科技知识,掌握较多的专业知识和航空俄语词汇。而正确选用航空科技术语的关键在于区分航空术语的普通意义和专业意义、区别航空术语不同专业中的不同意义、区分航空术语的不同专业意义、航空术语译词的准确性和规范统一性。另外要准确翻译科技短语及文章,需特别注意缩略语、定语从句及文章的翻译技巧。
-
-
闵金兰
- 《苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议》
| 2014年
-
摘要:
在科技俄语的实际翻译工作中,常遇到一些特殊语言现象,针对某些词在任何词典、工具书和参考文献中,都无法找到某些词的释义,或无法找到合适的词义,而这些词却又真真切切地存在于各种技术报告、技术使用说明书等正式文件中,且出自世界闻名的俄罗斯、乌克兰的一些设计局之手,人们无法回避这些词,否则,整个句子的语义不清或不对;另一种现象是词典中列的词义用在所译句中不合适,这一现象相当普遍;还有一种现象就是同一技术术语有若干种表现形式,表现出因人而异的随意性等现象,提出了翻译对策。
-
-
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
兰毅铭
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
在科技俄语翻译过程中,五格的运用是非常广泛的。除了某些动词、形容词的补语和一些前置词要求与第五格连用以外,第五格的主要作用是表示行为的主体、客体、行为工具、手段和方式。经常出现“动名词+第五格(表示行为主体、客体)”、“形动词+第五格(表示行为的工具、手段、方式、途径和原因)”。同时它也是理解和组织句子的难点和关键之所在,所以,正确地掌握和运用第五格非常重要,用好第五格不仅能使文章准确、简练达意,而且能提升译文的档次.