中文译名
中文译名的相关文献在1979年到2022年内共计742篇,主要集中在信息与知识传播、常用外国语、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文737篇、会议论文5篇、专利文献4792篇;相关期刊476种,包括英语学习、中国科技术语、中国社区医师等;
相关会议5种,包括世界建筑史教学与研究国际研讨会、2012国际珠宝学术年会、中国地质学会2011年学术年会等;中文译名的相关文献由527位作者贡献,包括本刊编辑部、中国社区医师杂志编辑部、周长仁等。
中文译名
-研究学者
- 本刊编辑部
- 中国社区医师杂志编辑部
- 周长仁
- 肖俊
- 万宇婧
- 储军
- 司马迹1
- 中华医学会杂志社1
- 杨主明
- 漆菲
- 刘畅(图)
- 吴同
- 周定国
- 夏训明(编译)
- 娄承肇
- 张伟
- 张正弓
- 本刊编辑部1
- 李军
- 杨慧明
- 江纪武
- 艾思思
- 谷小雄
- 谷海瀛
- 赵毅
- 陈娟
- 零度冰晴
- 高放
- 高畅
- Bob Mondello
- CPU
- David
- Giovanni
- Heather
- J
- Joanna C.Lee
- Kane
- Lista
- Matt Zoller Seitz
- Missionlu
- Pray
- Ramy
- Rany
- Sccc(图)
- YUAN Xin-qiang
- ZHANG Li-li
- lvy
- 一叶
- 丁兆平
- 三日月
-
-
中国社区医师杂志编辑部
-
-
摘要:
关键词是方便文献标引工作而选用的可表达文章主题内容的词或词组,它既传达文章的主题概念,也作为文章的检索要点,一般为3~5个。关键词确定的三步法:(1)对文献进行主题分析,弄清文章的主题概念和中心内容;(2)尽可能从题名、摘要、层次标题和正文的重要段落中抽出与主题概念一致的词和词组(关键词包括主题词和自由词2个部分),主题词是专门为文献的标引或检索而从自然语言的主要词汇中挑选出来并加以规范了的词或词组,应从美国国立医学图书馆的MeSH数据库中选取,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》,中医药关键词从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。
-
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
本刊投稿的论文请分别在中英文摘要下方标引3~8个关键词以便于编制文献索引。关键词应选取能反映文章主题概念的词或词组,中英文关键词应一致。投稿作者可登陆http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh或http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=mesh网站从美国国立医学图书馆的MeSH数据库中选取关键词,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。
-
-
中国社区医师杂志编辑部
-
-
摘要:
关键词是方便文献标引工作而选用的可表达文章主题内容的词或词组,它既传达文章的主题概念,也作为文章的检索要点, 一般为 3~5 个。 关键词确定的三步法:①对文献进行主题分析,弄清文章的主题概念和中心内容;②尽可能从题名、摘要、层次标题和正文 的重要段落中抽出与主题概念一致的词和词组(关键词包括主题词和自由词 2 个部分,主题词是专门为文献的标引或检索而从自然 语言的主要词汇中挑选出来并加以规范了的词或词组,应从美国国立医学图书馆的 MeSH 数据库中选取,其中文译名可参照中国 医学科学院信息研究所编译的 《医学主题词注释字顺表》,中医药关键词从中国中医科学院中医药信息研究所编写的 《中医药主 题词表》 中选取。自由词是反映该论文主题中新技术、新学科尚未被主题词表收录的新产生名词术语或在叙词表中找不到的 词),但需控制自由词标引的数量.
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
本刊投稿的论文请分别在中英文摘要下方标引3~8个关键词以便于编制文献索引。关键词应选取能反映文章主题概念的词或词组,中英文关键词应一致。投稿作者可登陆http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh或http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=mesh网站从美国国立医学图书馆的MeSH数据库中选取关键词,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
本刊投稿的论文请分别在中英文摘要下方标引3~8个关键词以便于编制文献索引。关键词应选取能反映文章主题概念的词或词组,中英文关键词应一致。投稿作者可登陆http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh或http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=mesh网站从美国国立医学图书馆的MeSH数据库中选取关键词,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。
-
-
中国社区医师杂志编辑部
-
-
摘要:
关键词是方便文献标引工作而选用的可表达文章主题内容的词或词组,它既传达文章的主题概念,也作为文章的检索要点,一般为3~5个。关键词确定的三步法:①对文献进行主题分析,弄清文章的主题概念和中心内容;②尽可能从题名、摘要、层次标题和正文的重要段落中抽出与主题概念一致的词和词组(关键词包括主题词和自由词2个部分,主题词是专门为文献的标引或检索而从自然语言的主要词汇中挑选出来并加以规范了的词或词组,应从美国国立医学图书馆的MeSH数据库中选取,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》,中医药关键词从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。
-
-
夏训明(编译)
-
-
摘要:
美国FDA于2022年2月24日通过优先审评审批程序(Priority Review designation)批准勃林格-殷格翰公司(Boehringer Ingelheim)的Jardiance/欧唐静(empagliflozin,中文译名恩格列净,CAS登记号864070-44-0)用于成人治疗心力衰竭,可降低心衰患者的心血管死亡与入院风险。此次FDA还批准恩格列净用于2型糖尿病患者及及其他有心血管基础性疾病的患者降低心血管死亡风险,及用于射血分数降低的心力衰竭患者降低心血管死亡与入院风险。
-
-
夏训明(编译)
-
-
摘要:
美国FDA于2022年2月2日批准米兰药业(Mylan Pharmaceuticals Inc.)生产的首款环孢菌素(环孢素)眼用乳剂(滴眼液)通用名药(非专利药/仿制药),用于治疗干眼病。环孢菌素0.05%眼用乳剂的专利药为Restasis(中文译名为“丽眼达”),由美国艾尔建(Allergan)公司研制生产,由FDA批准上市已经近20年,但此前FDA一直没有批准过该药的通用名药(仿制药)上市。环孢菌素0.05%眼用乳剂(Restasis)最常见的副作用是眼部灼热感,其他副作用有结膜充血、溢泪、眼睛疼痛、眼部异物感、皮肤瘙痒、刺痛、视觉模糊等。
-
-
中国社区医师杂志编辑部
-
-
摘要:
关键词是方便文献标引工作而选用的可表达文章主题内容的词或词组,它既传达文章的主题概念,也作为文章的检索要点,一般为3~5个。关键词确定的三步法:①对文献进行主题分析,弄清文章的主题概念和中心内容;②尽可能从题名、摘要、层次标题和正文的重要段落中抽出与主题概念一致的词和词组(关键词包括主题词和自由词2个部分,主题词是专门为文献的标引或检索而从自然语言的主要词汇中挑选出来并加以规范了的词或词组,应从美国国立医学图书馆的MeSH数据库中选取,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》,中医药关键词从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。自由词是反映该论文主题中新技术、新学科尚未被主题词表收录的新产生名词术语或在叙词表中找不到的词),但需控制自由词标引的数量;③对所选出的词进行排序,首先考虑其重要性,再次考虑其在题目及摘要中出现的前后顺序,自由词建议排在最后。
-
-
焦洋;
陈蔚
- 《世界建筑史教学与研究国际研讨会》
| 2015年
-
摘要:
"Tectonic"作为近十多年来引入到中国的一个重要的建筑学概念,其中文译名的确定关乎到如何理解以其为主题的理论,进而对中国的建筑学理论与实践产生影响.本文在简要追溯欧美建筑理论史中"tectonic"意涵的演变概况的基础上,讨论了"建构"作为其译名的合理性与不足之处,并且展望了其它一些译名可能性的存在.相对于在欧洲及美国建筑学理论研究中“tectonic”不断被赋予新意的发展趋势,就我国建筑理论界来说,对于这一词汇的翻译可以因具体情况有针对性的灵活掌握,只要把握住了“tectonic”在特定语境中的含义,就不至于妨碍对于每一个个案的理解与诠释。故此,从忠实于原意与有效表述两个方面权衡,“建构”作为“tectonic”译名是较为恰切的然则却也不应是唯一的。
-
-
-
ZHANG Li-li;
张黎力;
YUAN Xin-qiang;
袁心强
- 《2012国际珠宝学术年会》
| 2012年
-
摘要:
法国矿物学家Damour于1846、1863年对来自中国的玉器的矿物学研究,发现了两种玉器的组成矿物,分别命名为nephrite与jadeite.日本学者把Damour的研究成果引入到日本,并根据nephrite与jadeite的摩氏硬度微小差异把nephrite与jadeite翻译成日文“软玉”与“硬玉”.20世纪初我国的学者引用了日文的翻译,并转化的中文的“软玉”与“硬玉”,导致后人一直误以为是中文的翻译,并在各种正式的场合使用这两个名称,造成了很多的不必要的误解,对我国的玉器产业的发展造成一定的负面影响,笔者认为追究Damour造出nephrite与jadeite这两个矿物名称的原意,分别翻译为“玉闪石”和“玉辉石”更为妥切.
-
-
謝碧娥
- 《第18届世界翻译大会》
| 2008年
-
摘要:
德国目的论翻译学家莱斯(Katharina Reiss)与菲尔梅尔(HansJohann Vermeer)将文章分为四大类:1.讯息性,2.抒情性,3.感召性,4.多媒体性,诺德(Christiane Nord)更於]993年完善其学派,强调译入语文化接收者对译文的接收度,视目的性,语内连贯与语际联贯(即忠实性),为感召性文章之翻译原则.本论文以目的论为理论基础,以德国品牌中文译名为研究对象,比较台湾与大陆之不同与所采取之翻译策略,探讨背後所隐藏的文化思维,如德国名车Benz,台湾译名“宾士”,大陆译名“奔驰”;Volkswagen台湾译名“福斯”.大陆译名“大众”。“宾士”与“福斯”给人上流社会人士专属的高格调印象,“奔驰”与“大众”则强调产品的速度性与普及性,贴近实用诉求,两者译文虽不同,目的则一:消费者荷包。
-
-
徐品方
- 《2007年数学史国际学术会议》
| 2007年
-
摘要:
本文简要论述了徐、利氏"几何"译名主要来源于传统和对《原本》内容的正确认识,即《原本》是度量之学,研究图形性质之学,作图与测量之学,故将名拉丁文"Elementorum"(要素或元素之意)译为"几何原本",这显然是正确的、合理的,这与我国后来把"Geometriae"或"Geomert"译为"几何学"的意思也是一致的。
-
-
徐品方
- 《2007年数学史国际学术会议》
| 2007年
-
摘要:
本文简要论述了徐、利氏"几何"译名主要来源于传统和对《原本》内容的正确认识,即《原本》是度量之学,研究图形性质之学,作图与测量之学,故将名拉丁文"Elementorum"(要素或元素之意)译为"几何原本",这显然是正确的、合理的,这与我国后来把"Geometriae"或"Geomert"译为"几何学"的意思也是一致的。
-
-
徐品方
- 《2007年数学史国际学术会议》
| 2007年
-
摘要:
本文简要论述了徐、利氏"几何"译名主要来源于传统和对《原本》内容的正确认识,即《原本》是度量之学,研究图形性质之学,作图与测量之学,故将名拉丁文"Elementorum"(要素或元素之意)译为"几何原本",这显然是正确的、合理的,这与我国后来把"Geometriae"或"Geomert"译为"几何学"的意思也是一致的。