中文翻译
中文翻译的相关文献在1979年到2022年内共计488篇,主要集中在常用外国语、自动化技术、计算机技术、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文477篇、会议论文4篇、专利文献11977篇;相关期刊388种,包括出版参考、数学理论与应用、护理学杂志等;
相关会议4种,包括第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议、2009 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching(2009应用语言学暨语言教学国际研讨会)、第18届世界翻译大会等;中文翻译的相关文献由413位作者贡献,包括冉兰、张丽娜、数学理论与应用编辑部等。
中文翻译—发文量
专利文献>
论文:11977篇
占比:96.14%
总计:12458篇
中文翻译
-研究学者
- 冉兰
- 张丽娜
- 数学理论与应用编辑部
- 浦战锋
- 丁超
- 俞敏洪
- 夏海鸥
- 孙杨杨
- 李现红
- 杨国莉
- 柯蓉
- 梁衡
- 池莉
- 王志军
- 王振云
- 王晓娇
- 王洁如
- 王红红
- 肖日华
- 融融
- 韩笑
- 马琳(译)
- 高艳纳
- 龙检
- 龙露
- 龚海燕
- Dong Da-hui
- Dr.Nimetullah Re(s)di
- Haixia Zhou
- Karen Chen
- Karr
- LIU Sha
- Lan Yu-su
- Li Ping
- Miya GU
- Peter Sidorko
- Superbear
- Thomas Wailgum(著)
- Topsoul
- WANG Nian-nian
- XU Jia-shao
- m.k
- unicorn
- 一惊
- 丁弘彬
- 东升
- 丢爷
- 乔欣
- 于新国
- 于洪英
-
-
漆亮亮;
王红光;
陈莹
-
-
摘要:
我国近代启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译标准,不仅适用于英文翻译为中文,也同样适用于中文翻译为英文。其中,“信”要求忠实于原文内涵,是最根本和最关键的翻译标准。2018年国税地税征管体制改革后,我国对新税务机构英文规范译名的调整,不仅体现了“信”的翻译标准,而且折射出新时代推进税收治理现代化中的重大理念变革。
-
-
数学理论与应用编辑部
-
-
摘要:
1.本刊为向国内外公开发行的学术季刊,主要刊登数学领域的学术论文。2.稿件应当包括题目、作者、作者单位、摘要、关键词、正文、参考文献等内容。如稿件正文为中文文本,请在中文关键词后依次提供题目、作者、作者单位、摘要及关键词准确的英文翻译;如正文内容为英文,则在英文关键词后依次提供题目、作者、作者单位、摘要及关键词准确的中文翻译。
-
-
李仁辉
-
-
摘要:
自从林奈1753年创立生物双名法后,地球上的每个生物物种有了自己的属名加种名的专用名字,这为人类认识自然界带来了名称上的统一,消除了混淆.全世界统一的物种名字都是以拉丁名来表示,中国学者要了解及进一步在我国研究和交流相关物种,需要对这个拉丁名字进行中文翻译,许多在中国分布的生物类群,都已经有了中文名字.目前,生物的拉丁名是如何规范翻译成中文的,总的来说没有统一的约法和规定,但是大体分为意译、音译以及主观翻译等几类情况.
-
-
数学理论与应用编辑部
-
-
摘要:
1.本刊为向国内外公开发行的学术季刊,主要刊登数学领域的学术论文。2.稿件应当包括题目、作者、作者单位、摘要、关键词、正文、参考文献等内容。如稿件正文为中文文本,请在中文关键词后依次提供题目、作者、作者单位、摘要及关键词准确的英文翻译;如正文内容为英文,则在英文关键词后依次提供题目、作者、作者单位、摘要及关键词准确的中文翻译。
-
-
陶方宣
-
-
摘要:
【在柴房里翻译】陈望道1891年1月18日出生于浙江义乌河里乡(今夏演乡)分水塘村,1915年东渡日本留学。作为《共产党宣言》首位中文翻译者,他为中国共产党在上海的创建提供了坚实的思想理论范本。陈望道的成功人生并非偶然,他的出生地义乌是一块人文荟萃之地。他少年时就读的义乌绣湖书院,就在美丽的绣湖之畔,唐朝诗人骆宾王就是面对碧波荡漾的绣湖,吟出那首国人耳熟能详的千古绝唱《鹅》。
-
-
-
-
摘要:
计算机软件在科技论文中的运用越来越多。由于目前大多数英文软件名称既没有相应的中文翻译,也没有指导正确书写的规范,于是就出现了同一款软件的英文名称在不同的期刊,甚至同一期刊不同的论文中书写方式各不相同的情况。表1为建筑、水利、机械等专业领域科技论文中常用的12款应用软件英文名称的不同写法。
-
-
-
-
摘要:
汉化质量不过关?《勇气默示录Ⅱ》汉化团队“勇敢的默认”。在《勇气默示录Ⅱ》发售后,国内玩家便发现了游戏中的中文翻译存在大量“放飞自我”的情况,许多词句的翻译都出现了词不达意、难以理解等情况,甚至出现了大量不知所谓的文言文。这使得游戏一经发售,针对中文本地化质量差的批评不绝于耳,有的玩家也因此被劝退。
-
-
果汁
-
-
摘要:
“炎上”是日语用于表达网络爆发论战或争议风波的词语,英文则为Flaming,通常是某一方失言或是做错了事情才会导致“炎上”事态的发生。而在今年2月的游戏业界中,在国内社交平台上很不幸地出现了“炎上三枪手”,它们分别为《勇气默示录2》的中文翻译、《宝可梦钻石/珍珠》复刻版预告片的画面质量以及本文主要介绍的《牧场物语橄榄镇与希望的大地》。
-
-
朱彦;
郑捷;
李晓瑛;
杨啸林;
何勇群
-
-
摘要:
分析基本形式化本体(Basic Formal Ontology,BFO)来源、特点,介绍中文版BFO (BFO-zh)翻译和推广工作情况,包括背景、翻译原则、工作流程,详细阐述BFO中类的层次结构,为国内本体研究提供参考.
-
-
-
-
摘要:
本书是专为2~5岁英语启蒙阶段孩子设计,每册一个小故事,语言简单有趣而重复度高,适合零基础和英语启蒙阶段的孩子使用,让孩子在故事中掌握与日常生活紧密联系的500+常用英文单词。24大主题词汇,如颜色、形状、职业、身体等,覆盖新课标小学英语词汇表70%的内容。标配单词表和中文翻译,方便读者参考,更有配套练习题,与故事内容和语言知识点一一对应,加倍巩固,提升英语力。
-
-
-
朱江涛;
蔡东风;
张桂平
- 《全国第八届计算语言学联合学术会议》
| 2005年
-
摘要:
面对Internet中丰富的信息资源,本文提出了一种基于互联网,实现缩略语源词组及中文翻译的自动获取方法.本文利用缩略语构词规则来提取候选词组,利用句法规则进行筛选,实现了缩略语源词组的自动抽取;采用基于带有参数的模式匹配与词频统计结合的策略,实现了缩略语中文翻译的抽取.在信息检索时,本文利用中英文辅助检索词表生成检索项列表,有效地提高了网络信息抽取的准确率和召回率.实验结果表明:本系统对缩略语源词组抽取的正确率达到90%;对缩略语中文翻译抽取正确率达到91%,召回率达到66%.
-
-
赵玉玲;
江锦芳
- 《第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议》
| 2014年
-
摘要:
本研究旨在汉化The Uncertainty Scale for Kids量表(USK-22),形成中文版USK量表,评价其信度和效度.用中文版USK 量表对广西医科大学附属肿瘤医院住院儿童、青少年恶性肿瘤患者进行调查研究,了解这一特殊群体疾病不确定感现状,探讨影响患者疾病不确定感的相关因素,为护理干预奠定基础.中文版儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感量表可行性较好,其效度和信度也可接受,适合中国文化背景下未成年儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感水平的测量。住院儿童、青少年恶性肿瘤患者存在中等以上水平的疾病不确定感,不可预测疾病的过程和预后是患者疾病不确定感的主要来源。影响患者疾病不确定感的主要因素有是否知晓病情、目前疾病状况、是否因病体学、家庭月收入以及父母对疾病相关知识的了解程度。
-
-
赵玉玲;
江锦芳
- 《第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议》
| 2014年
-
摘要:
本研究旨在汉化The Uncertainty Scale for Kids量表(USK-22),形成中文版USK量表,评价其信度和效度.用中文版USK 量表对广西医科大学附属肿瘤医院住院儿童、青少年恶性肿瘤患者进行调查研究,了解这一特殊群体疾病不确定感现状,探讨影响患者疾病不确定感的相关因素,为护理干预奠定基础.中文版儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感量表可行性较好,其效度和信度也可接受,适合中国文化背景下未成年儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感水平的测量。住院儿童、青少年恶性肿瘤患者存在中等以上水平的疾病不确定感,不可预测疾病的过程和预后是患者疾病不确定感的主要来源。影响患者疾病不确定感的主要因素有是否知晓病情、目前疾病状况、是否因病体学、家庭月收入以及父母对疾病相关知识的了解程度。
-
-
赵玉玲;
江锦芳
- 《第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议》
| 2014年
-
摘要:
本研究旨在汉化The Uncertainty Scale for Kids量表(USK-22),形成中文版USK量表,评价其信度和效度.用中文版USK 量表对广西医科大学附属肿瘤医院住院儿童、青少年恶性肿瘤患者进行调查研究,了解这一特殊群体疾病不确定感现状,探讨影响患者疾病不确定感的相关因素,为护理干预奠定基础.中文版儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感量表可行性较好,其效度和信度也可接受,适合中国文化背景下未成年儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感水平的测量。住院儿童、青少年恶性肿瘤患者存在中等以上水平的疾病不确定感,不可预测疾病的过程和预后是患者疾病不确定感的主要来源。影响患者疾病不确定感的主要因素有是否知晓病情、目前疾病状况、是否因病体学、家庭月收入以及父母对疾病相关知识的了解程度。
-
-
赵玉玲;
江锦芳
- 《第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议》
| 2014年
-
摘要:
本研究旨在汉化The Uncertainty Scale for Kids量表(USK-22),形成中文版USK量表,评价其信度和效度.用中文版USK 量表对广西医科大学附属肿瘤医院住院儿童、青少年恶性肿瘤患者进行调查研究,了解这一特殊群体疾病不确定感现状,探讨影响患者疾病不确定感的相关因素,为护理干预奠定基础.中文版儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感量表可行性较好,其效度和信度也可接受,适合中国文化背景下未成年儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感水平的测量。住院儿童、青少年恶性肿瘤患者存在中等以上水平的疾病不确定感,不可预测疾病的过程和预后是患者疾病不确定感的主要来源。影响患者疾病不确定感的主要因素有是否知晓病情、目前疾病状况、是否因病体学、家庭月收入以及父母对疾病相关知识的了解程度。
-
-
赵玉玲;
江锦芳
- 《第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议》
| 2014年
-
摘要:
本研究旨在汉化The Uncertainty Scale for Kids量表(USK-22),形成中文版USK量表,评价其信度和效度.用中文版USK 量表对广西医科大学附属肿瘤医院住院儿童、青少年恶性肿瘤患者进行调查研究,了解这一特殊群体疾病不确定感现状,探讨影响患者疾病不确定感的相关因素,为护理干预奠定基础.中文版儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感量表可行性较好,其效度和信度也可接受,适合中国文化背景下未成年儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感水平的测量。住院儿童、青少年恶性肿瘤患者存在中等以上水平的疾病不确定感,不可预测疾病的过程和预后是患者疾病不确定感的主要来源。影响患者疾病不确定感的主要因素有是否知晓病情、目前疾病状况、是否因病体学、家庭月收入以及父母对疾病相关知识的了解程度。
-
-
赵玉玲;
江锦芳
- 《第八届中国肿瘤学术大会暨第十三届海峡两岸肿瘤学术会议》
| 2014年
-
摘要:
本研究旨在汉化The Uncertainty Scale for Kids量表(USK-22),形成中文版USK量表,评价其信度和效度.用中文版USK 量表对广西医科大学附属肿瘤医院住院儿童、青少年恶性肿瘤患者进行调查研究,了解这一特殊群体疾病不确定感现状,探讨影响患者疾病不确定感的相关因素,为护理干预奠定基础.中文版儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感量表可行性较好,其效度和信度也可接受,适合中国文化背景下未成年儿童、青少年恶性肿瘤患者疾病不确定感水平的测量。住院儿童、青少年恶性肿瘤患者存在中等以上水平的疾病不确定感,不可预测疾病的过程和预后是患者疾病不确定感的主要来源。影响患者疾病不确定感的主要因素有是否知晓病情、目前疾病状况、是否因病体学、家庭月收入以及父母对疾病相关知识的了解程度。
-
-
Dong Da-hui;
董大暉;
Lan Yu-su;
藍月素
- 《2009 International Conference on Applied Linguistics Language Teaching(2009应用语言学暨语言教学国际研讨会)》
| 2009年
-
摘要:
英语要达到「避免指责」(Blame Avoidance)的语用目的,一般透过使用「不及物动词」(intransitive verbs)、「作格动词」(ergative verbs)、「被动语态」(passives)、「名词化」(nominalization)等手法,将「施事」 (agent)隐入背景(backgrounding)来实现.其中,使用「作格动词」较其它手段,达到「避免指责」的效果更为强烈.学者对英语「作格动词」习得上的困难作了大量研究,并提出改进之道.然而,对母语中文人士如何实际使用「作格动词」表达「避免指责」之语用目的,缺乏了解.本研究是以选取本校翻译系四年级学生,翻译研究所二年级[生、以及母语是中文业界专业译者各10名之中译英译文150篇,建立小型语料库.原文采用5篇台湾知名中文报纸之社论,是因为社论富含具有「避免指责」语用目的之语料.我们先找出中文原文中出现的「避免指责」之处,再确定译文中其表达方式,尤其是「作格动词」的使用,最后进行统计分析.本研究以此探讨不同程度的母语中文译者,翻译中文「避免指责」意义时,在「作格动词」使用上是否呈现不同,以及如何不同.对这一问题的探讨不仅有助于提升翻译训练品质,而且对一般英语「作格动词」的教学也具有一定意义.
-
-
Dong Da-hui;
董大暉;
Lan Yu-su;
藍月素
- 《2009 International Conference on Applied Linguistics Language Teaching(2009应用语言学暨语言教学国际研讨会)》
| 2009年
-
摘要:
英语要达到「避免指责」(Blame Avoidance)的语用目的,一般透过使用「不及物动词」(intransitive verbs)、「作格动词」(ergative verbs)、「被动语态」(passives)、「名词化」(nominalization)等手法,将「施事」 (agent)隐入背景(backgrounding)来实现.其中,使用「作格动词」较其它手段,达到「避免指责」的效果更为强烈.学者对英语「作格动词」习得上的困难作了大量研究,并提出改进之道.然而,对母语中文人士如何实际使用「作格动词」表达「避免指责」之语用目的,缺乏了解.本研究是以选取本校翻译系四年级学生,翻译研究所二年级[生、以及母语是中文业界专业译者各10名之中译英译文150篇,建立小型语料库.原文采用5篇台湾知名中文报纸之社论,是因为社论富含具有「避免指责」语用目的之语料.我们先找出中文原文中出现的「避免指责」之处,再确定译文中其表达方式,尤其是「作格动词」的使用,最后进行统计分析.本研究以此探讨不同程度的母语中文译者,翻译中文「避免指责」意义时,在「作格动词」使用上是否呈现不同,以及如何不同.对这一问题的探讨不仅有助于提升翻译训练品质,而且对一般英语「作格动词」的教学也具有一定意义.