中国翻译史
中国翻译史的相关文献在1984年到2021年内共计97篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文97篇、专利文献10240篇;相关期刊75种,包括法音、阿拉伯世界研究、世纪桥等;
中国翻译史的相关文献由91位作者贡献,包括邹振环、王宏志、何海性等。
中国翻译史—发文量
专利文献>
论文:10240篇
占比:99.06%
总计:10337篇
中国翻译史
-研究学者
- 邹振环
- 王宏志
- 何海性
- 刘杰辉
- 刘重德
- 方梦之
- 梁晓晓
- 郑蕾
- 丁心
- 仲伟合
- 修文乔
- 傅熊
- 冯书彬
- 刘也玲
- 刘伟杰1
- 刘川
- 刘树森
- 刘泰星
- 刘苹
- 刘萍倩
- 吉家友
- 吴荧丽
- 唐欣玉
- 夏天
- 夏宏钟
- 孔立
- 孙瑶
- 安萌萌
- 张丹
- 张壮年
- 张学军
- 张林
- 张颖震
- 徐楠
- 徐运汉
- 戚玉晶
- 曲佳慧
- 李树德
- 李樱
- 李水云1
- 李泽
- 李玉丹
- 李艳
- 李雪涛
- 林本椿
- 林秋云
- 柳彩娥
- 柴慧芳
- 梁晓虹
- 欧阳丁
-
-
王宏志
-
-
摘要:
就中国翻译史而言,现有译者研究相当薄弱,除有不少译者未受关注外,更严重的问题在于研究方法.大部分的所谓译者研究其实并没有真正以译者为研究主体,又或只是译者生平及活动的资料罗列,未能突显译者的真正地位及贡献,更遑论通过译者说明翻译史中重要问题或现象.以译者作为文化现象的概念,是译者研究一个崭新的切入点,便于更好地联系个别或群体译者所处的历史及文化背景中的具体文化问题,充分说明译者在翻译史上所占的文化位置.
-
-
王思齐
-
-
摘要:
cqvip:翻译是一种复杂的文化行为,它不仅涉及语言,还包括社会政治、文化等意识形态多方面因素,其社会属性明显,因此政治意识形态与翻译密不可分。它不仅影响着译者对文本和翻译策略的选择,对翻译研究也起着决定性作用,因此从政治意识形态这一层面入手研究中国翻译史十分必要。中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,纵观其发展阶段,中国总共经历了四次翻译高潮:东汉末年至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四运动时期的西方翻译和文学翻译以及现当代翻译。政治意识形态对翻译家的翻译思想及目的,翻译选材都产生了巨大的影响。中国与其他国家的外交关系对翻译活动同样也产生了一定程度的影响。
-
-
欧阳凤
-
-
摘要:
翻译史在很长一段时间里被翻译研究学者所忽视。近二十年来,随着翻译研究的发展,翻译史的研究与撰写日渐为人重视。本文首先剖析了当前翻译史研究的现状与问题,并就其中的突出问题提出了方法论层面的建议,即吸收社会学领域的相应理论和史学观念,再结合实例给出具体的可行性步骤,最后得出先人后文、以人为本的翻译史治史理念,将翻译史的微观与宏观进行动态、有机地融会贯通。
-
-
李泽
-
-
摘要:
社会翻译学所研究的是译者和社会结构之间的相互作用,而翻译学的媒介则是翻译的实践。本文运用历史叙述法,从社会转换论角度,对中国翻译史上的重要影响进行了回顾。笔者认为,中国的翻译史是一段由译员和翻译实践以及社会结构之间的相互关系和相互作用的过程。
-
-
江治刚;
湛雅洁
-
-
摘要:
社会翻译学关注的是译者行为体与社会结构的互动关系,中介是翻译实践。本文主要采用历时描写法,以社会翻译学的视角重述中国翻译史上具有标志性意义的翻译活动。研究发现中国翻译史就是一部译者行为体通过翻译实践与社会结构发生双向互动关系的历史。文章在总结目前研究现状的基础上,从文化战略、理论融合、文本回归三方面展望社会翻译学的未来发展之路,以期加深对社会翻译学本质的认识,推动中国特色社会翻译学的建设。
-
-
-
-
-
梁晓晓;
郑蕾
-
-
摘要:
1990年由巴斯奈特和勒弗维尔(Bussnet&Lefevere)正式提出了"文化转向"。在他们的影响下,翻译研究拓宽了视野,即以文本内部因素的语言学为重点,转向不同时期的价值观、意识形态、体制对文本选择及其翻译的影响。纵观中国传统译论,从汉代至南北朝一直延伸到唐宋的佛经翻译,到明末清初至五四运动时期以救国图存醒世为目的的翻译,再到新中国成立后的无产阶级文学翻译,都很好地体现了翻译不仅仅是语言问题,还需在更广阔的历史文化中展开。本文期望通过分析中国语境下翻译中文化转向,旨在对目前"中国翻译基础理论体系建设"课题的讨论有所帮助。
-
-
梁晓晓;
郑蕾
-
-
摘要:
1990年由巴斯奈特和勒弗维尔(Bussnet&Lefevere)正式提出了"文化转向".在他们的影响下,翻译研究拓宽了视野,即以文本内部因素的语言学为重点,转向不同时期的价值观、意识形态、体制对文本选择及其翻译的影响.纵观中国传统译论,从汉代至南北朝一直延伸到唐宋的佛经翻译,到明末清初至五四运动时期以救国图存醒世为目的的翻译,再到新中国成立后的无产阶级文学翻译,都很好地体现了翻译不仅仅是语言问题,还需在更广阔的历史文化中展开.本文期望通过分析中国语境下翻译中文化转向,旨在对目前"中国翻译基础理论体系建设"课题的讨论有所帮助.