中国翻译
中国翻译的相关文献在1957年到2022年内共计329篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文329篇、专利文献10026篇;相关期刊166种,包括外国语文(四川外语学院学报)、解放军外国语学院学报、外语教学等;
中国翻译的相关文献由280位作者贡献,包括周俊、孙志、杨全红等。
中国翻译—发文量
专利文献>
论文:10026篇
占比:96.82%
总计:10355篇
中国翻译
-研究学者
- 周俊
- 孙志
- 杨全红
- 刘重德
- 张庆路
- 程林
- 穆雷
- 许渊冲
- 黄忠廉
- 刁玉
- 刘宓庆
- 刘庆福
- 刘金龙
- 孔庆东
- 孙佳
- 李贻荫
- 束学军
- 王婷
- 王敏
- 王高生
- 翟红梅
- 范万军
- 蒋坚霞
- 蔡新乐
- 谢天振
- 谢芮
- 邹国统
- 郝思佳
- 金旭东
- A·H·热洛霍夫采夫
- Patricia C.Arkin
- W.L.
- 丁志聪
- 丰华瞻
- 么海燕
- 于晓
- 付筱娜
- 任溶溶
- 何文安
- 何晓静
- 何玉鹏
- 何琼
- 何长庆
- 何高大
- 佚名
- 傅国强
- 傅昭桂
- 傅琳凌
- 兰台世界编辑部1
- 刘丽芬
-
-
张浩
-
-
摘要:
学术期刊是引领我国学术发展的旗帜,而语言类学术期刊不仅站在语言学术界的最前沿,还充当中外文化交流互鉴的桥梁。这种特殊的身份给语言类学术期刊带来机遇,更带来挑战。如何在中外文化交流的学术园地传播我国优秀传统文化,增强文化自信,是值得我们深思的问题,也是语言类学术期刊在新时代的使命与担当。针对此问题,文章以《中国翻译》为例,从以下几个方面探析语言类学术期刊增强文化自信的具体途径:明确学术定位,引领主流价值观;策划特色专栏,增强文化自信;融合媒体发展,传播中国声音;提升编辑素质,培养学术自信;依托期刊阵地,整合多元项目;让期刊“走出去”,创建海外“姊妹版”。
-
-
无
-
-
摘要:
为深入探究新形势下的应用翻译研究,培养高素质应用型翻译人才,助力中国文化国际传播,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于2023年11月10日至12日在四川外国语大学举办“第十届全国应用翻译研讨会”。会议由四川外国语大学翻译学院和《上海翻译》编辑部策划并承办。《中国翻译》编辑部、《外国语文》编辑部、《英语研究》编辑部等协办。会议将特邀该领域的著名教授与专家做主旨发言,诚邀全国高等学校、科研院所、业界的专家、学者参会研讨。
-
-
-
-
摘要:
中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会第六届外语界面研究高层论坛暨语言服务承德论坛(2022)将于2022年11月4日至6日在河北民族师范学院举行。本次论坛由中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会和四川外国语大学主办,由河北民族师范学院外国语学院、语服信息技术研究院(北京)有限公司承办,《中国翻译》《当代外国文学》《外语教学》《上海翻译》《当代外语研究》《英语研究》《外国语文》编辑部协办。欢迎各位专家学者参会交流。
-
-
吴长青
-
-
摘要:
运用CiteSpace软件对中国知网收录的《中国翻译》杂志(1979—2020)数据进行热点与研究趋势可视化图谱分析。结果显示:《中国翻译》刊文分三阶段特征鲜明;三阶段的研究热点虽存交叉,但各阶段重点仍有明显的差异;近十年来该刊文献的可视化图谱彰显了该刊的研究热点:翻译本体研究、翻译交叉学科研究、多元翻译方法研究、翻译行业研究及机器翻译研究等领域是该刊当下刊文热点,亦可能仍是未来刊文的热点趋势。
-
-
刘虎
-
-
摘要:
本文对《中国翻译》新世纪以来刊发的所有理论文章进行文献计量分析,借此窥探过去20年中国翻译理论研究的总体脉络和走向,为学界同行提供一份翔实的历时研究参考资料.分析结果表明:上述理论文章可以分为五大类,西方翻译理论研究、中国本土翻译理论研究、翻译实证研究、翻译与文化传播研究和翻译教学研究.总体来说,西方翻译理论研究占据明显优势,但2009年后其发展势头减缓,稳中有降;中国本土翻译理论研究紧随其后,2010年后其发展呈现稳步上升的势头;翻译实证研究从无到有,自2004年起步并逐渐发展壮大;翻译与文化传播研究持续受到学界的关注,2010年后其发展逐年走高;翻译教学研究起步平稳,2009年后成为研究热点之一.最后,针对中国翻译研究"中西话语生态失衡"的缺陷,本文提出了"三结合"的解决方案,并将其纳入描述性翻译研究的理论框架之中,期待为未来中国本土翻译理论体系的建构开辟一条道路.
-
-
叶铭
-
-
摘要:
【人物名片】叶苗,温州大学国际教育学院教授、硕导、院长,温州大学翻译与国际传播研究中心主任。出版学术专著《应用翻译的语用观研究》,在《中国翻译》等专业核心期刊上发表论文近20篇,曾获温州市社会科学优秀成果一等奖、浙江省优秀翻译工作者等荣誉。
-
-
-
谢芮
-
-
摘要:
中国翻译理论研究的发展路径一直是学界关注的焦点.基于谭载喜提出的译学研究两大矛盾,结合蓝红军和穆雷、邹兵的分析模式,将中国译论研究的发展分为三种模式:横向引入西方理论、继承中国传统翻译理论思想、平行融合跨学科发展翻译理论,并分析每种模式代表人物的观点,就每种模式的中国译论发展方向提出相关建议.
-
-
-
-
-
摘要:
2017年,上海译文出版社资深编审、著名翻译家黄杲炘的《译路漫漫》由陕西师范大学出版总社出版。该书是作者第3部与译诗相关的文集,主要内容分为4个部分:“诗可译,要看怎么译”收录了作者发表于《中国翻译》《东方翻译》《中华读书报》《文学报》等报刊的10篇文章,谈的是如何译诗以及译诗的发展;“译诗随笔”收录了14篇文章,均为作者的译诗心得以及对于他人译诗的评论;“世事沧桑心未冷”收录了原香港《诗双月刊》总编辑王伟明的长篇访谈——《与黄杲炘细谈翻译》;“译诗之外”则收录了与翻译之外的一些话题相关的文化随笔。