中国经典
中国经典的相关文献在1993年到2020年内共计125篇,主要集中在常用外国语、中国文学、世界各国文化与文化事业
等领域,其中期刊论文123篇、会议论文2篇、专利文献3228篇;相关期刊96种,包括齐鲁学刊、读书、小溪流:故事作文等;
相关会议2种,包括新世纪中华文学史料学研究的理论与实践学术研讨会暨中华文学史料学会第五届理事会、首届尼山世界文明论坛等;中国经典的相关文献由103位作者贡献,包括罗军凤、杨慧玲、刘念业等。
中国经典
-研究学者
- 罗军凤
- 杨慧玲
- 刘念业
- 姜哲
- 孙明晖
- 岳峰
- 张巧临
- Yang Huilin
- 乔澄澈
- 亭西文
- 伊爱莲
- 何立芳
- 余娟
- 侯成国
- 傅美遐
- 关松林
- 关蕊
- 冯华
- 冯华12
- 冯学芳
- 凌云志
- 刘军平2
- 刘圣宜
- 刘微
- 刘昭和
- 刘歌
- 刘毅青
- 叶夫图申科
- 吕效平
- 吴玥璠12
- 吴超超
- 周常林1
- 周方今
- 姚中秋
- 姜燕
- 宁宏宇
- 宿亮
- 尹颖尧
- 山青
- 崔丹枫
- 庞希云
- 康勇
- 张广生
- 张彦丽
- 张思懿
- 徐雁
- 惠海峰
- 景作人
- 望舒
- 木心
-
-
-
-
摘要:
将《论语》从汉语直接译成英语的[103],第一位是乔舒亚·马什曼(Joshua Marshman,1768-1837)。他英译的《论语》标题是The Works of Confucius,Containing the Original Text,with a Translation to which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Characters,可以直译为《孔子著作,附原文、译文及汉语汉字研究论述》,包括《论语》第一至十章,译文正文共725页,包括汉语原文与译文,汉语旁边还附有英语“译音”,1809年出版于塞兰布尔。[I04]从体例看,马什曼的原文与译文的安排是理雅各(James Legge,1815-1897)英译《中国经典》的先声。
-
-
胡译之
-
-
摘要:
理雅各是19世纪的著名传教士、汉学家.学界对于他评价中国时的“矛盾”态度向来众说纷纭,事实上,理雅各对中国的态度看似矛盾,实则并无抵牾.一方面,理雅各将中国视为科学技术落后和拥有“惨酷习俗”的“半文明国家”,认为中国古代文明程度较高,近代以来文明停滞,是因为儒学中存在阻碍中国发展的因素,以及清政府的畏葸不前;另一方面,与其他传教士不同,理雅各认为中华文明有较强的生命力,对中国的前景总体上充满信心,主张中英两国应发展健康的贸易、增进文化交流.正是理雅各传教士和学者的双重身份,决定了他独特的中国观.
-
-
-
-
周常林1
-
-
摘要:
岁月如歌,生活如歌,每个生命的个体都是一首荡气回肠的歌我喜欢听歌,尤其喜欢听中国民歌。中国民歌以一种特殊的魄力和魔力,融入我的生活,令我陶醉其间。中国民歌像一坛甘醇香甜的美酒,浓醇、香甜而浓烈。且不说《马儿啊,你慢些走》《黄河大合唱》,就几首脍炙人口的《人说山西好风光》《汾河流水哗啦啦》《克拉玛依之歌》《桃花红杏花白》等中国经典民歌,不知不觉间就把我带回到那些难忘的岁月。
-
-
汪嘉恒;
冯学芳
-
-
摘要:
中国英语本质上不同于中式英语,是一种符合英语标准的英语变体。随着对中国英语研究的深入,更多学者认识到其存在的必然性和发展的可能性。中国英语作为中国文化的承载者,为中国思想传播和中国文学走出去带来更多机遇。中国英语由翻译来实现,因而两者密不可分。《浮生六记》是沈复的经典之作,文中饱含中国文人对生活的热爱和淡泊名利的处世哲学,本文将从词汇层面解析中国英语在《浮生六记》译本中的运用,探讨如何恰当运用中国英语翻译中国文学。
-
-
刘毅青
-
-
摘要:
欧美汉学著述翻译成汉语的时候存在着"反向翻译"的情形,"反向翻译"以一种矛盾的方式说明了翻译如何与解释不能分割.中国文化通过翻译获得世界性意义,反向翻译说明中国文化具有跨文化性和世界性,经由翻译的中国经典已经成为西方文化的一部分,不再是中国文化本身.汉学译文与中国经典之间存在着意义的张力,为我们思考如何展开中国经典的现代阐释提供了启示.
-
-
杨慧玲
-
-
摘要:
本研究以海外"理雅各藏书"中珍贵的稿本《九经索引》为底本,为了理解手稿《九经索引》的内容,本研究首先破解了理雅各在稿本中所用的符号系统.通过对手稿《九经索引》和"汉字与短语"的对比研究,从文本学的角度解析了从手稿到出版本之间的动态变化过程和从中文稿本到出版本的《中国经典》索引"汉字与短语"发生的变化,以此阐述理雅各编写索引的思想及索引的功用.
-
-
-
-
罗军凤
- 《新世纪中华文学史料学研究的理论与实践学术研讨会暨中华文学史料学会第五届理事会》
| 2011年
-
摘要:
儒家经典《春秋》无单行本,《春秋》经文附着于《公羊传》、《榖梁传》、《左传》之中,三传之中,《春秋》经文有异,此称三传异文.理雅各《中国经典·春秋》以康熙六十年《钦定春秋传说汇纂》作底本,但不知道《汇纂》对三传异文的择取标准.经考证,康熙《钦定春秋传说汇纂》中《春秋》的底本来源于宋胡安国的《春秋传》(胡传),一般情况下,胡传采用某传微言大义,便择用其《春秋》经文,三传异文的选取取决于微言大义.康熙《钦定春秋传说汇纂》集各家注疏,并断以己意,三传异文与微言大义之间失去本来的紧密关联;理雅各《中国经典·春秋》中,三传异文与微言大义已了无联系,其解经方法亦与《钦定春秋传说汇纂》格格不入,显现出理雅各的《春秋》译本与中国本土《春秋》注疏的疏离关系.
-
-
Yang Huilin;
杨慧林
- 《首届尼山世界文明论坛》
| 2010年
-
摘要:
自传教士的时代开始,中国古代经典便不断被译介,这正是"西学东渐"与"中学西传"的典型互动.其中值得注意的,是曾在香港生活30年、又在牛津大学担任汉学教授21年的理雅各.本文阐述了理雅各的翻译活动几乎覆盖了所有重要的中国古代经典,并探讨了他对中国经典进行了怎样的诠释。