电影字幕
电影字幕的相关文献在1989年到2022年内共计230篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文226篇、会议论文2篇、专利文献4843篇;相关期刊152种,包括青春岁月、中外交流、考试周刊等;
相关会议2种,包括第18届世界翻译大会、第二届中韩影视国际论坛等;电影字幕的相关文献由244位作者贡献,包括余建军、王凡、赵海萍等。
电影字幕
-研究学者
- 余建军
- 王凡
- 赵海萍
- 付颖
- 向欣雨
- 唐咏梅
- 席曼
- 张婷
- 张顺生
- 张颖
- 彭志瑛
- 方菊
- 曹欣
- 李天颐
- 李想
- 杨巍
- 林竦
- 王丽霞
- 王艳
- 王荻秋
- 陈慈爱
- 陈慕羽
- 陶涛
- 马岩峰
- 魏洳镝
- 黄明明
- Qian Huimin
- WENG Min-ya
- 丁继华
- 万丽
- 万宇斌
- 中野宏
- 丰萍
- 于海阳
- 付添爵
- 任静
- 伍钢
- 何培媛
- 何恬
- 何晶
- 何海霞
- 何玲
- 余意梦婷
- 余红梅
- 侯保和
- 侯惠敏
- 侯爱兵
- 修利超
- 党娟芳
- 冯碧茹
-
-
李志鸿
-
-
摘要:
电影是一个国家进行对外传播的重要文化产品形态之一,自2001年广播影视“走出去工程”实施以来,国内许多优秀的影视作品涌入海外市场,其字幕翻译也因此变得尤为重要。本文以《我和我的祖国》为例,以多模态话语分析综合框架为理论基础,宏观上提出“三个明确”的翻译策略,即明确字幕翻译方法、明确译文重心、明确目标受众;微观上从文化、语境、内容、表达四个层面入手,结合案例具体分析策略运用情况,旨在为今后影视翻译提供参考,促进国产电影更好地走向国际市场。
-
-
孙晴;
马岩峰
-
-
摘要:
中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性。中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词。目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译。前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见。接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受。本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译。
-
-
张小君;
张巍;
任静;
田恩慧
-
-
摘要:
国产动画电影的“走出去”不仅仅是动画本身的传播,更是国家软实力的体现。电影字幕作为电影译制过程中的重要部分,由于自身的特殊性以及文化交际中的差异性,一直存在着文化信息不对称、文化负载词译介不充分等问题。因此,本文基于中国文化“走出去”,通过对三部国产热门动画电影中字幕翻译方法的统计,完成对电影字幕中文化负载词翻译策略的总结。
-
-
黄瑞雯;
赵海萍
-
-
摘要:
随着影视行业的蓬勃发展,电影字幕翻译作为翻译领域的新潮,日益为翻译界所关注。本文基于归化异化翻译理论,采用例证法研究影视作品《你好,李焕英》字幕翻译中归化和异化策略的应用。本文旨在通过分析影片《你好,李焕英》的中译英字幕翻译,探讨电影字幕翻译中如何恰到好处地运用归化和异化这两种翻译策略,以减小文化差异带来的影响,并借助影视作品这一文化媒介,促进文化的交互与传播。
-
-
朱茏蓉
-
-
摘要:
电影是一种新的艺术形式,诞生于文学、音乐、书法、美术和建筑之后,它起源于19世纪后期,逐渐成为20世纪最广泛、最有影响力的艺术。在此前提下,电影字幕的翻译成为了不同文化之间交流的重要渠道,其还具有不同于其他艺术形式翻译的审美性、灵活性、可表演性等原则。该文以英语电影《寻梦环游记》为例,通过分析归化与异化在该影片字幕翻译中的具体运用,来探讨英语电影字幕的翻译策略。
-
-
宋燕;
张慧
-
-
摘要:
当下,国外的影视节目逐渐进入中国市场,对字幕翻译质量的要求逐渐提高。尤金·奈达的功能对等理论不苛求文字表面的死板对应,而要求在两种语言间达成功能上的对等。研究这一理论在电影字幕翻译中的实践应用,有助于加深对字幕翻译特点的认识。文章以电影《比得兔》的字幕翻译为例,从语义、文体、文化三个方面入手,分析功能对等理论指导下影视字幕翻译的可行性,以促进源语信息的有效传递,提高影视字幕翻译的质量。
-
-
李惠翔
-
-
摘要:
电影作为一种文化载体,用独有的方式诠释着人们的生活,日渐成为人们认识不同国家和地区的文化,开展文化交流的重要途径。电影字幕对电影艺术的传播有着极其重要的桥梁作用,字幕翻译通过实现不同语言之间的转换促成不同文化之间交流。本文将顺应论运用到英文电影字幕翻译实践之中并从多个方面加以探讨,结合电影《功夫熊猫》予以应用。
-
-
贾童;
马岩峰
-
-
摘要:
译介学是比较文学和翻译学两个学科交叉孕育的一个新的学术领域,其中心思想理论重点关注翻译研究的文化转向,提出“创造性叛逆”“个性化翻译”等观点,引起了翻译学界的激烈辩论与深刻思考。该文以译介学为理论框架,通过对译介学提出的观点及其应用进行阐述,并以院线电影《悬崖之上》字幕翻译为例,对其影片中的代表性翻译实例进行研究解释,分析译介学理论在其字幕翻译中的应用,为字幕翻译策略的构建及其字幕翻译行业的推动提供了方向。
-
-
伍钢
-
-
摘要:
从多模态话语分析视角出发,结合多模态话语分析理论框架的文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对本土题材电影《山楂树之恋》的字幕翻译进行了实证研究,分析了多模态话语分析视角对电影字幕翻译的启发作用和指导意义,旨在有效提升影视字幕翻译的质量和水平,促进中国国产电影更好地走出国门,吸引世界关注,赢得国际认可。
-
-
王婷
-
-
摘要:
作为电影的组成要素之一,电影字幕伴随着影像阐释的功能随之出现.当电影被赋予叙事的要求,电影字幕的作用尤显.从早期中国电影的发展历程来看,字幕大多没有脱离"凡庸的饶舌"之束缚,亦未真正实现与电影影像的互衬互证.本文拟从早期中国电影字幕的功能谈起,并讨论其与影像意味的扞格及在两次文化论争中的工具性特质,旨在从另一重视角认识早期中国电影及对当下国产电影的发展提供某种参考.
-
-
陈艳敏
- 《第二届中韩影视国际论坛》
| 2015年
-
摘要:
本文分析了电影字幕的特点及字幕翻译的缩减法,以韩国影片《我的野蛮女友》为例,探讨了结合电影时空限制、画面可读性的缩减法翻译策略,指出了缩减法字幕翻译所应遵循的原则,即考虑时空限制因素,适当减译,结合上文语境信息,适当省略,利用画面传递的信息,适当不译.
-