深度翻译
深度翻译的相关文献在2004年到2022年内共计163篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文162篇、专利文献75319篇;相关期刊123种,包括青年时代、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、淮海工学院学报(社会科学版)等;
深度翻译的相关文献由182位作者贡献,包括陈宁、朱健平、乔琼等。
深度翻译—发文量
专利文献>
论文:75319篇
占比:99.79%
总计:75481篇
深度翻译
-研究学者
- 陈宁
- 朱健平
- 乔琼
- 栾伟霞
- 章艳
- 何坤
- 刘晓云
- 刘桂兰
- 刘玲
- 吴冰
- 吴斐
- 夏天
- 张俊娜
- 张秋林
- 彭利元
- 彭祺
- 施秀川
- 李志坚
- 李晓艳
- 李雪琴
- 杨可伊
- 潘建虎
- 潘立新
- 王振威
- 胡卫平
- 蒋樟健
- 蒋辰雪
- 袁维
- 许岚
- 谈宏慧
- 谢朝龙
- 邓庆环
- 陈锋
- 顾毅
- 颉利丽
- 严辰松
- 于洪波
- 付永
- 任希
- 任朝迎
- 任正巧
- 伍声凤
- 何恬
- 信萧萧
- 刘东雪
- 刘凯
- 刘华
- 刘建珠
- 刘彦仕
- 刘杨
-
-
许秀玲
-
-
摘要:
作为口头诗歌,畲族哭嫁歌具有诗性语言因素,兼具非语言(文化)因素。在实现非语言因素的深度翻译中,阐释人类学的深度描写理论可提供启示。基于此,译者通过增添副文本——内文本和外文本信息(深度描写),构成一个互动空间,让译文读者在译本与译本背景的互动中深度理解与深度阐释畲族哭嫁歌文本(深度翻译),借此尝试其翻译理论的建构。
-
-
朱萍;
易红波
-
-
摘要:
以陈荣捷《中庸》英译本为个案,以深度翻译为理论视角,探讨了陈荣捷在中国哲学思想翻译过程中所使用的深度翻译策略的类别和方法。研究从文外深度翻译和文内深度翻译两个维度进行展开,研究发现:前者体现为序言、前言、导读、参考书录、词汇表、索引等,后者体现为方括号加注、圆括号加注、段后评注、脚注。译者通过使用深度翻译对译文进行补充说明,对中国哲学真义进行阐释,凸显了中国哲学特质,对中国哲学典籍翻译有一定的借鉴意义。
-
-
黄勤;
曾惠婷
-
-
摘要:
本文主要以叶维廉的汉语古典诗词译著《汉诗英华》增订版为具体个案,探讨译者的文化身份与其深度翻译策略选择之间的互动关系。研究发现叶维廉的海外离散经历使其具有华裔作家、汉学家和离散译家等多重文化身份,由此决定其在译本中运用了多种形式的深度翻译策略,而深度翻译策略的运用也有效提升了译本的学术性与接受度,进一步彰显了译者的多重文化身份。
-
-
王玉
-
-
摘要:
深度翻译旨在将原始语言转换为最大限度贴合目的语境的另一种语言,以此实现原始语言内涵的深刻挖掘及最大化传达。基于认知语言视角进行深度翻译研究,有助于探讨系统化、多元化翻译策略,达成不同语境下的文化交流。本文在论述认知语言学视角下深度翻译现状的基础上,从补足缺位、框架建立、内涵凸显等三个维度提出了深度翻译的策略。
-
-
-
周洁;
朱健平
-
-
摘要:
奚如谷和伊维德的The Story of the Western Wing以现存最早、最完整的弘治本《西厢记》为底本,综合运用多种深度翻译策略,促进了《西厢记》在英语世界的传播与接受。本文从文本内、文本外两个维度进行考察,发现奚译本中的夹注、脚注、插图、介绍等形式的深度翻译策略,具有化暗为明、深层铺垫、画说文化、文学渲染等功能,最大限度地还原了王实甫原作的风貌。全球化语境下,深度开发、综合应用深度翻译策略,有助于推动中国文学、文化"走出去"。
-
-
李雯璐
-
-
摘要:
在全球化趋势下,典籍英译成为中国文化"走出去"的重要途径之一.文章在阿皮亚的深度翻译理论基础上,通过探析理雅各《诗经》韵诗体译本在"文本外"和"文本内"中文化元素的翻译策略,总结出合适的翻译方法,使中国传统文化在更"深"、更"美"的层面上得到传递,以此为我国典籍英译的文化传递实践提供一些启示.
-
-
朱博灵;
伍声凤;
陶丽丽;
李倩影
-
-
摘要:
我国民族传统体育历史悠久,起源于不同区域、不同民族的农耕、狩猎、军事、娱乐和宗教等活动,蕴藏有丰富的人文思想和哲理内涵.在民族传统体育的对外译介中,充分表达其民族性、思想性的背景信息和文化内容,将使得博大精深的中华文化借助民族传统体育这个鲜活载体得到更为广泛的传播.由于民族传统体育术语用词精练、言简意长,常用的直译、音译、意译等方法无法将其文化信息充分表达出来,为此该文从不同角度论述了深度翻译在我国民族传统体育文化外译中的必要性,以期为这方面研究和应用提供新的思考.
-
-
吴斐;
龙卓;
罗芸慧
-
-
摘要:
本文在了解湖湘文化典籍《楚辞》翻译现状基础上,阐释了“深度翻译”理论,并探讨其应用于《楚辞》英译的可行性。然后,以霍译本为案例,对《楚辞》中“深度翻译”策略进行了阐述,包括序言法、拼写注手法、脚尾加注、插图法等。认为它提高了翻译质量,为“一带一路”视域下湖湘典籍“走出去”提供了有价值的参考。
-
-
邓庆环;
潘立新
-
-
摘要:
客家节庆习俗体现了客家人的文化底蕴和历史内涵,它们是建构客家人形象的基础。对客家节庆文化语篇的翻译是从地域文化到标准文化的转换,涉及复杂的文化因素。由于深度翻译有助于保留文化异质性,在文化翻译中有较强的适应性。基于深度翻译模式对客家节庆文化翻译进行的话语语境补充、主体意图明示和社团感情表达,有助于突出原文的社会文化语境和客家人的价值观,实现译文中客家人形象的建构。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 厦门大学
- 公开公告日期:2022-07-08
-
摘要:
用于预测蛋白质翻译后修饰位点的深度学习方法,涉及生物信息学领域。包括:从公共数据库上收集带有蛋白质翻译后修饰位点注释的蛋白质序列数据;对收集到的蛋白质序列进行去冗余处理,并删除可信度较低的位点注释信息,得到不同PTM类型的蛋白质序列集合;构建基于深度神经网络的预测模型,提取蛋白质序列的短程耦合信息和长程耦合信息;利用蛋白质序列数据集为每种PTM类型训练一个预测模型;将训练好的预测模型部署到网上得到在线预测系统;用户通过在线预测系统输入蛋白质序列文件,选择需要预测的PTM位点类型,在线系统返回PTM位点的预测结果。可以同时预测多种PTM位点,可为生物医学研究和药物设计提供相关的蛋白质信息。
-
-