您现在的位置: 首页> 研究主题> 海外传播

海外传播

海外传播的相关文献在1989年到2022年内共计1028篇,主要集中在信息与知识传播、世界各国文化与文化事业、中国文学 等领域,其中期刊论文967篇、会议论文61篇、专利文献8918篇;相关期刊568种,包括对外传播、传媒、出版广角等; 相关会议29种,包括全国中医药图书信息学术会暨第十三次中医药院校图书馆馆长会议、第17届中国电影学博士论坛、第六届世界儒学大会等;海外传播的相关文献由1163位作者贡献,包括高凯、刘国芝、孙茜等。

海外传播—发文量

期刊论文>

论文:967 占比:9.72%

会议论文>

论文:61 占比:0.61%

专利文献>

论文:8918 占比:89.66%

总计:9946篇

海外传播—发文趋势图

海外传播

-研究学者

  • 高凯
  • 刘国芝
  • 孙茜
  • 曾衍文
  • 李清柳
  • 田星
  • 何明星
  • 刘江凯
  • 吴长青
  • 季进
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 曾贞
    • 摘要: 本文从广西非物质文化遗产海外传播的问题及广西非物质文化遗产海外传播与职业教育国际化发展的耦合关联出发,探讨促进广西非物质文化遗产海外传播与职业教育国际化发展的可行路径:系统挖掘本地特色非物质文化遗产,为非遗海外传播创设可能性和可行性;加快深化产教融合、校企合作,为非物质文化遗产海外传播拓宽渠道;发挥“互联网+”技术应用优势,扩大非物质文化遗产海外传播的覆盖面,增强非物质文化遗产海外传播的时效性;创新国际文化交流方式,为非物质文化遗产海外传播打造优质平台和品牌。
    • 秦拓
    • 摘要: 自媒体作为一种新兴媒介形态,近年来在文化推广中起到了不可忽视的重要作用。海外传播中有像李子柒这样的自媒体,是我们媒体工作者的骄傲。“李子柒”自媒体的海外传播的成功,值得当代媒体人学习借鉴。鉴于此,笔者结合对外传播的相关理论,分析了“李子柒”自媒体文化内核及其海外传播的发展路径,旨在探究自媒体如何讲好中国故事,如何在对外传播中建立文化自信,如何传播大国文化获得国际友人高度认可。
    • 郑雨来
    • 摘要: 民间信仰是海外华人社会文化的重要组成部分,在我国宗教学、历史学、民俗学、人类学等诸多学术领域也是重要的研究方向,但迄今为止,国内学术界专门以某一国家华人的民间信仰作为研究对象的专著仍不多见。2020年6月,中国社会科学出版社出版了广西民族大学郑一省教授新作的《印度尼西亚华人民间信仰》一书,该书发轫于暨南大学石沧金教授主持的国家社科基金重大招标课题“中国民间信仰海外传播图谱与功能研究”,也是作者十几年来田野调研和学术思考的综合性成果。作者从2008年开始即对印度尼西亚的华人进行田野调查,足迹遍布爪哇岛、苏门答腊岛、加里曼丹岛等地。从田野经历上看,此书的田野调查历时久,调查范围广,包含了大量作者一手访谈资料和当地的华文报刊、社团出版物、古籍、碑刻等文献,内容客观充实;在视角上,作者以社会历史文化变迁为视角,着重分析印度尼西亚华人民间信仰的演变轨迹和发展现状,对于民间信仰的研究具有启发意义。
    • 王丽斌; 李广伟
    • 摘要: 喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。
    • 傅益南
    • 摘要: 话语方式乃思维之方式,价值观传播乃精神之传播。社会主义核心价值观海外传播作为跨区域、跨文化甚至跨语言的对外交流活动,其受众、特征及角度等方面都同国内传播存在较大差异。传播的话语方式是影响传播的重要因素,对此立足当前海外传播具体表现,探索具有针对性、有效性和深刻性的社会主义核心价值观话语方式,可以提升海外传播能力,加快话语体系建构,实现中国话语方式的自强与自信。
    • 高群
    • 摘要: 文学的交流与互动是提升中国文化国际影响力的重要动力,中国当代文学作为中国文化的重要载体之一,其对外传播对构建中国当代新形象、增强中华文化软实力具有重大意义。席慕蓉是中国当代诗人、散文家和画家,近年来,其著作以原乡为主题,探索蒙古文化,讲述少数民族的历史及现状,读者遍及海内外。本文将以文献研究方法,通过对中国当代文学海外传播的现状分析,对席慕蓉作品在英语世界的出版状况进行研究。
    • 曾衍文
    • 摘要: 粤剧自清朝开始走出国门,随粤侨扎根海外。粤剧译介主要以文本、表演、教育等形式在全球进行文化生态适应性传播。在文本译介方面,主要由粤侨学者撰写粤剧相关文章或著作进行传播;在演出译介方面,粤剧在演出时间、演出方式、演出内容、演出唱词等方面进行了选择适应性变化;在教育译介方面,主要以业余粤剧社团到学校、社区、民间社团间举办公益性教学活动来传播。
    • 高凯; 李本乾
    • 摘要: 电影凭借其广泛的传播力与深远的影响力成为国家形象的重要载体,电影的海外传播情况在很大程度上影响着其他国家对该国国家形象的认知。根据内容特征分类,目前中国向海外传播的电影主要分为四类:古装与奇幻类、变迁中的中国与社会问题类、爱情与喜剧类、新主流电影类,向海外观众分别呈现了充满想象的奇观中国,变迁中的现实中国,浪漫的爱情中国与轻快的喜剧中国,以及崛起的负责任中国等形象。伴随着综合国力的提高,中国电影海外传播内容日趋多元,然而审视海外媒体对中国电影的评价,问题仍旧明显。除了电影自身的创作短板,中国电影在海外的接受依旧面临刻板成见,难以脱离单一意识形态批评的路径。如何讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示立体而丰富的中国形象是中国电影海外传播需解决的重要问题。
    • 殷梦琪; 唐书哲
    • 摘要: 文化负载词的翻译是中国文化海外传播的一个重要途径。文化负载词的翻译要尽量保留其文化内涵和民族特色。采用直译、音译、直译加注解等翻译方法,可以在保留文化负载词文化内涵和民族特色的同时,帮助外国读者去理解这些文化负载词。哈金的《李白传》中含有大量的中国文化负载词,大体可以分为自然生态、器物、社会三个方面。哈金主要采用异化的翻译策略来处理这些文化负载词,以中国文化为依归,综合使用直译、音译、直译加注解的翻译方法,并让文化负载词的翻译与文本叙事形成互动,让读者借助语境来理解其内涵。
    • 张含融; 叶茜林; 周培源
    • 摘要: 为了探索老字号品牌海外传播中的内容特征与形象建构策略,研究选取《中国日报》近十年来对中华老字号品牌的相关报道,通过LDA主题建模与语料库话语分析的方法开展主题分析与文本分析。研究发现,相关报道在数量上年度波动较大,主题上主要围绕品牌生产、传统文化、特色美食、合作发展等展开;叙事话语上将中华老字号品牌形象与城市、国家形象相结合,凸显中华老字号整体形象与个体品牌协同发展的特征;报道整体上构建了历史悠久、保质保量、注重创新的中华老字号品牌形象。研究指出,我国外宣媒体还应对中华老字号品牌进行持续化和常态化的报道,注重中华老字号品牌多元形象的构建和品牌年轻化叙事能力的提升。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号