注解
注解的相关文献在1957年到2022年内共计928篇,主要集中在汉语、中国文学、体育
等领域,其中期刊论文756篇、专利文献172篇;相关期刊503种,包括老年世界、山东师范大学学报(人文社会科学版)、武当等;
注解的相关文献由1012位作者贡献,包括孔德、潘红丽、小楠等。
注解
-研究学者
- 孔德
- 潘红丽
- 小楠
- 李岩
- 张卫丰
- 康甦
- 言德林
- 刘悟元
- 刘敏
- 周志锋
- 庄信正
- 李涵虚
- 潘有发
- 王林喜
- 申玉江
- 诸葛文杜
- A.胡特
- A·埃普廷
- A·阿赛罗
- B.马奎特
- C.科菲尔德
- D.蒙德拉贡
- F·斯尼德
- H.B.N.特兰
- H·B·希格尔
- J·乌斯塔罗
- J·拉迪亚克
- J·阿拉斯沃里
- K.M.曼恩
- K.阿瑟顿
- K·罗伊梅拉
- L.斯里尼瓦斯
- L.里梅
- M.蒙内伊
- M·D·莱因哈特
- M·T·布沙
- R.海因斯
- R·L·古德温
- S.阿耶
- T.施瓦策
- T.里格尔
- T·A·瑞安
- T·科齐奥尔
- 万惠恩
- 丹尼尔·克里斯多夫·伯格
- 于立甫
- 付莉
- 倪军
- 倪时龙
- 傅宗民
-
-
王玉杰;
李明芮
-
-
摘要:
在学习统编版必修(上册)第六单元《劝学》时,学生对“声非加疾也”中“疾”的注解“劲疾”,感到有些费解。“劲疾”,《现代汉语词典》并未收录这一词条。那么,“劲疾”是什么意思?分开来看这两个字:劲,坚强有力,力量大;疾,急速,猛烈。由此看来教材编者是想把声音洪亮有力和迅速的意思融合在这一注解中,只是注解在用词上犯了“以难解难”的毛病,让学生更加费解。
-
-
夏松平
-
-
摘要:
浏览期刊和网页,常见一些语用不尽如人意,略举两例予以商榷:一是“驰车千驷,革车千乘”的意思怎么理解,一是“宿松”的“松”繁体怎样写。“驰车千驷,革车千乘”的意思,或为“轻车一千辆,重车一千辆”,或为“拉车的有四千匹马,作战的革车有一千乘”,皆不周全,当为“轻车一千辆,马四千匹;重车一千辆,马四千匹”。“宿松”的“松”繁体,或为“鬆”,甚不妥当,当为“松”。
-
-
崔一非
-
-
摘要:
纪录片《东向大海》以东海地区经济发展为典型样本,描绘了浙江人民依海而生、向海而兴的壮丽图卷,为建设海洋强国的国家战略做出生动注解。当前,网台同播已经成为纪录片传播的标配,越来越多的优秀纪录片挺进主阵地、主战场,正在发挥良好的示范作用,产生积极的社会影响。
-
-
汪倚筠
-
-
摘要:
《韩文故》是清代嘉道年间福建学者高澍然所著的韩文选评专本.该书选文规模庞大,使用解题、附考、夹注、眉批、旁批、尾批及圈点等形式对韩文进行了细致入微的评注与分析,在文字、典故、地理、职官等方面注解详赡,揭示出韩文的起结之法、行文章法及具体技法,并对韩文追古宗经、简洁清净、宽平、厚固等特质进行赏鉴.
-
-
汪倚筠
-
-
摘要:
《韩文故》是清代嘉道年间福建学者高澍然所著的韩文选评专本。该书选文规模庞大,使用解题、附考、夹注、眉批、旁批、尾批及圈点等形式对韩文进行了细致入微的评注与分析,在文字、典故、地理、职官等方面注解详赡,揭示出韩文的起结之法、行文章法及具体技法,并对韩文追古宗经、简洁清净、宽平、厚固等特质进行赏鉴。
-
-
王兴芬
-
-
摘要:
作为明清时期《山海经》研究谱系中重要的考据类著作,毕沅的《山海经新校正》在借鉴和吸收晋代郭璞《山海经注》、明代杨慎《山海经补注》、王崇庆《山海经释义》以及清代吴任臣《山海经广注》等注解成果的基础上,纠正了很多前代《山海经》注家对山川水道注解的错误,并对一些未能确定的山川地理进行了解释和补充;毕沅在研读藏经本及地理方志的基础上,运用文字学、音韵学等知识对《山海经》经、传文字的讹误进行了校勘;除此之外,毕沅还对《山海经》古今本的篇目作了进一步的考订.毕沅《山海经新校正》对后世的《山海经》注解和研究产生了深远影响,具有重要的文献学价值.
-
-
张诺丕
-
-
摘要:
在杜诗《送元二适江左》中,颈联"晋室丹阳尹,公孙白帝城"蕴含着独特的僭伪意味,并向下引起尾联"经过自爱惜,取次莫论兵"的嘱托之意."公孙白帝城"的僭伪意味,来自于东汉公孙述依靠险峻地势,筑造白帝城,以割据一方的历史典故.而"晋室丹阳尹"的僭伪意味,则有着更加广泛的历史基础.王敦欲叛,表荐温峤为丹阳尹;苏峻陷都,以同党许柳为丹阳尹;桓玄将反,以卞范之为丹阳尹;刘裕出征,留刘穆之为丹阳尹,在这一系列的叛晋事件中,"丹阳尹"均作为叛晋势力的重要力量而发挥着重要作用.
-
-
冯全功;
郑羽
-
-
摘要:
许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解.通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能.鉴于中国古典诗词本身独特的审美特征,注解、前言等副文本在其译介过程中可发挥重要作用,如为译文读者创设一个相对自足的解读语境、提供各种比读与翻译信息,形成丰富多样的欣赏途径.译者与出版者要善于采取适宜的副文本,提供必要的信息,助推中国古典诗词对外译介与传播.
-
-