汉语翻译
汉语翻译的相关文献在1978年到2022年内共计226篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学
等领域,其中期刊论文205篇、会议论文19篇、专利文献9993篇;相关期刊166种,包括天中学刊、重庆师范大学学报(哲学社会科学版)、读写月报:初中版等;
相关会议17种,包括第十一届全国国际商务英语研讨会、2014世界语言大会、中国福山首届药师佛与健康文化论坛等;汉语翻译的相关文献由246位作者贡献,包括杨琦、寇振锋、张亚丽等。
汉语翻译
-研究学者
- 杨琦
- 寇振锋
- 张亚丽
- 施威威
- 李国宁
- 李杨
- 王天一
- 王珂
- 王贵学
- 石长平
- 管家琪
- 薛飞
- 谢梦雨
- Chen Yan
- Cheng Shuhua
- DONG Chunxiao
- Haixing Zhao
- Hua que-cai-rang
- Huang Jing
- Huang Youyi
- Jia Minru
- Jiang Daofeng
- Kuang Tingting
- Wang Zhang
- Zeng Yong
- Zhang Yi
- Zhu Xiaoqi
- 丁宝源
- 丁建江
- 严树聚
- 于亮
- 人中
- 付常影
- 任学伟
- 任桂婷
- 伍铁平
- 余东
- 余姿
- 佟莉
- 侯静
- 傅余扬
- 兰林友
- 关翠琼
- 冯小芹
- 冯维铭
- 刘元培
- 刘宓庆
- 刘山峰
- 刘文质
- 刘江雪
-
-
张亚丽
-
-
摘要:
[英语原文]Teacher:David,why don’t you wash your face?I can see what you had for breakfast this morning.David:What was it?Teacher:Eggs.David:Wrong,teacher.That was yesterday.[汉语翻译]老师:大卫,为什么你不洗脸?我能从你脸上看出你今天的早餐是什么。大卫:它是什么呢?老师:鸡蛋。
-
-
张亚丽
-
-
摘要:
[英语原文]“All the kids make fun of me,”the boy cried to his mother,“They say I have a big head.”“Don’tlistentothem,”hismothercomforted him,“You have a beautiful head.Now stop crying and go to the store for two pounds of potatoes.”“Where’stheshopping bag?”“I haven’t got one,use your hat.”[汉语翻译]“所有的孩子都拿我开玩笑。”
-
-
朱宗保;
张莉(图)
-
-
摘要:
春节过后,我们派出所辖区里多了一个大型建筑工地。所长说了,那么多工人吃住在一个大院里,要想安定必须未雨绸缪。于是,从人员信息到消防管理,从防盗宣传到法制教育,我们天天去工地,忙得不亦乐乎。最终,得了重感冒的老谢被"玩"进了医院。老谢躺下了,所长安排小王和我值班,这让我很高兴。
-
-
王林
-
-
摘要:
我开始接触到"Biennale"这个词,是1985年在中央美术学院进修的时候。因为汉语翻译为双年展,顾名思义,以为肯定是两年一次。后来才知道卡塞尔文献展四年一届,最后还改成了五年。在三大国际双年展中,卡塞尔文献展学术力度最大,一直是心向往之。而我和卡塞尔文献展的缘分,应该追溯到1991年。
-
-
特·官布扎布
-
-
摘要:
这是一次沿着人类种群生存、发展、演进的大脉动而进行的深度思考。经济全球化和地球村意识的冲击,使得我们有了与世界对话的冲动。首先使我想到人类和民族群体之间相互了解的重大必要。“文明冲突论”在这个时候被讨论得热火朝天,但我没有闻声起舞,2003年悄悄做起了《蒙古秘史》的现代汉语翻译。
-
-
葛秀兰
-
-
摘要:
英语学习重在英语思维的训练,汉语环境中的英语学习难度较大,很多学生会用汉字标注英语单词的发音,可谓可笑之极。究其原因,还是英语思维能力不够,学生在说英语时总要经过一番"翻译"的过程,由汉语翻译成英语,再调用所储备的英语词汇组织成句子,完成一次英语表达。如果学生能够看到某物就能想到用英语怎么说,心里怎么想就能用英语表达出来,这就是英语思维的形成。
-
-
王蕾
-
-
摘要:
在经济全球化的发展背景下,各国之间的语言和文化交流愈发趋于开放化,其中英语词汇中融合了大量外来词汇,深入研究这些外来词汇的形式和特点可以有效提高学生的英语水平。实际上英语词汇中的外来语单词种类主要包括转写词、改写词、混合词、意译词、借用词五种,并且大部分外来词汇主要源于法语、拉丁语、希腊语等语种,还有部分汉式英语也被英语语种所容纳,形成了风格鲜明的英语词汇和语句。基于此,分析英语词汇中的外来单词种类和文化特点,深入研究其汉语翻译策略,旨在有效提高学生的英语词汇运用能力,使学生形成良好的英语核心素养。
-
-
简伟伟
-
-
摘要:
审辨式思维是21世纪人才的必备技能和核心职业胜任力,本文以一道动力学题目的分析为例,展示运用审辨式思维综合考虑多个因素,不断地对既有观点进行修正、融合、检测、升级,突破动力学疑难问题的分析方法。审辨式思维是critical thinking的汉语翻译,有很多专家将其叫作"批判性思维"。在"维基百科"英文版中对审辨式思维的介绍是:"审辨式思维是一种判断命题是否为真或是否部分为真的方式。审辨式思维是学习、掌握和使用特定技能的过程。
-
-
毕经成
-
-
摘要:
日语属于黏着语,在语法上,主要通过粘着在词尾的不同助词或助动词来实现语法功能,表现每个词在句子中的功能和地位.因此这些粘着的成分在语法上占有很重要的地位,是日语学习中必须熟练掌握的内容.在翻译时,必须通过助词和副助词判断语义.本文围绕「など」一词进行研究.它的日常使用频率高,而且经常被直接译为"等".通过认识这一个副助词在现代日语中的使用状况,总结出一些规律,寻找合适的汉译方法.
-
-
张婷婷
-
-
摘要:
随着全球化进程逐步加快,各个国家之间的交流合作不再仅仅是经济之间的交融,还有各国文化之间的交流与融合,国家与国家之间的联系越来越密切.各国的文学作品作为国家和民族文化的剪影,文化作品之间的交流是文化融合发展的重要标志,也是人们了解一个国家和民族的重要途径,文学作品可以帮助人们更好地认识一个国家的文化.文化之间的交流离不开文学翻译,翻译的质量直接决定了读者对其他国家文化的理解和认识,本文就英美文学韩语翻译中人称代词的规范化进行了深入分析.
-
-
-
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
DONG Chunxiao;
董春晓
- 《大连海事大学第七届硕博论坛》
| 2018年
-
摘要:
与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的飞速发展,多语种术语互译是科技成果交流的重要方面,同时互联网技术也为多语种术语翻译提供了便捷的方法.
-
-
李今
- 《转折的时代——40、50年代之交的汉语文学国际学术研讨会》
| 2017年
-
摘要:
汉译苏联文学高潮的出现是四五十年代一个重要的政治与文化现象,仅据贾植芳主编《中国现代文学总书目》的相当不完全的统计,从1939年至1949年的十年间,苏联文学的翻译出版数量达425种,而同时期俄国文学只有152种、英220种、法193种、美256种,高出同时期其他翻译大户近一倍.共和国成立后,无论是政治意识形态,还是文学艺术各方面均照搬苏联,苏联文学的译介更成为重中之重,在翻译的数量和质量上都超越了历史上的任何时期,据卞之琳等在1959年做的统计,"仅从1949年10月到1958年12月止,我国翻译出版的苏联(包括俄国)文学艺术作品共三千五百二十六种,占这个时期翻译出版的外国文学艺术作品总种数的65.0%强;总印数八千二百万零五千册,占整个外国文学译本总数74.4%强."不仅苏联文学的代表作家几乎全部作品都得到译介,甚至一些不重要的二三流作家的作品都有了中译本.
-
-
李今
- 《转折的时代——40、50年代之交的汉语文学国际学术研讨会》
| 2017年
-
摘要:
汉译苏联文学高潮的出现是四五十年代一个重要的政治与文化现象,仅据贾植芳主编《中国现代文学总书目》的相当不完全的统计,从1939年至1949年的十年间,苏联文学的翻译出版数量达425种,而同时期俄国文学只有152种、英220种、法193种、美256种,高出同时期其他翻译大户近一倍.共和国成立后,无论是政治意识形态,还是文学艺术各方面均照搬苏联,苏联文学的译介更成为重中之重,在翻译的数量和质量上都超越了历史上的任何时期,据卞之琳等在1959年做的统计,"仅从1949年10月到1958年12月止,我国翻译出版的苏联(包括俄国)文学艺术作品共三千五百二十六种,占这个时期翻译出版的外国文学艺术作品总种数的65.0%强;总印数八千二百万零五千册,占整个外国文学译本总数74.4%强."不仅苏联文学的代表作家几乎全部作品都得到译介,甚至一些不重要的二三流作家的作品都有了中译本.
-
-
李今
- 《转折的时代——40、50年代之交的汉语文学国际学术研讨会》
| 2017年
-
摘要:
汉译苏联文学高潮的出现是四五十年代一个重要的政治与文化现象,仅据贾植芳主编《中国现代文学总书目》的相当不完全的统计,从1939年至1949年的十年间,苏联文学的翻译出版数量达425种,而同时期俄国文学只有152种、英220种、法193种、美256种,高出同时期其他翻译大户近一倍.共和国成立后,无论是政治意识形态,还是文学艺术各方面均照搬苏联,苏联文学的译介更成为重中之重,在翻译的数量和质量上都超越了历史上的任何时期,据卞之琳等在1959年做的统计,"仅从1949年10月到1958年12月止,我国翻译出版的苏联(包括俄国)文学艺术作品共三千五百二十六种,占这个时期翻译出版的外国文学艺术作品总种数的65.0%强;总印数八千二百万零五千册,占整个外国文学译本总数74.4%强."不仅苏联文学的代表作家几乎全部作品都得到译介,甚至一些不重要的二三流作家的作品都有了中译本.