民间口头文学
民间口头文学的相关文献在1979年到2022年内共计199篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、民族学
等领域,其中期刊论文199篇、专利文献1837篇;相关期刊145种,包括新疆社会科学(汉文版)、群文天地、中南民族大学学报(人文社会科学版)等;
民间口头文学的相关文献由196位作者贡献,包括刘守华、张凤武、钟敬文等。
民间口头文学
-研究学者
- 刘守华
- 张凤武
- 钟敬文
- 农冠品
- 史枫
- 王雪樵
- 阿丙
- 陈作林
- 马学良
- Α.Α.达尔别耶娃
- Β.Э.拉德那耶夫
- Б.李福清
- С.Ю.涅克柳多夫
- 丁婕
- 丁慰南
- 万建中
- 丛怀光
- 严西秀
- 乐其麟
- 乐明
- 买买提明·玉素甫
- 于坚
- 付兴华
- 代文萍
- 任炜
- 伦海
- 何天慧
- 何山石
- 何知文
- 余耀中
- 兰殿君
- 冯永生(整理)
- 冯骥才
- 刘保元
- 刘安丽
- 刘宾
- 刘小湄
- 刘满佳
- 刘翔飞
- 刘薇
- 向云驹
- 吕微
- 吴土艮
- 吴圣燮
- 吴文定
- 吴直雄
- 吴边
- 周作秋
- 周柏冬
- 唐冲
-
-
蒋士美
-
-
摘要:
中国现代儿童文学的滥觞,通常被认为源于“五四新文化运动”时期。早在1920年,周作人便在《儿童的文学》一文中表达出对于中国儿童文学之匮乏的强烈担忧,并就此问题尝试性地提出了诸多可行性建议。实际上,周作人开启了中国“儿童文学”当从民间口头文学、逸闻故事以及古代神话中汲取创作灵感的先河。只是相比于完全的“二度创作”,周作人的提议更着重于强调对于儿童文学的“深度发掘”“收集整理”和针对儿童的心理及认知特点对收集而来的诸多民间材料进行“重新编订”的方面[1]。《儿童的文学》可视为促进中国儿童文学诞生的里程碑式著作,作者在书中所传达出的“儿童本位论”也成为了横跨中国儿童文学三个历史高峰期(二十世纪三十年代、五十年代及八十年代)的中心议题之一。
-
-
段娜;
丁婕
-
-
摘要:
本文以民间口头文学——裕固族原生态民歌为研究对象,通过文献调查、民族志、个人访谈等研究方法,调查研究裕固族民歌的传承保护现状及存在的问题,通过分析归纳社交媒体的基础和基本属性,从技术赋能视角,运用社交媒体的特性对裕固族民歌的传承保护提出针对性的建议,对新媒体环境下的"非遗"民间口头文学传承与保护提供一些参考.
-
-
严西秀
-
-
摘要:
曲艺是中华民族各种“说唱艺术”的统称,是由民间口头文学和咏唱艺术经长期发展演变而成的一种独特艺术形式。我这里所说的曲艺主要是四川曲艺。四川曲艺的起源可追溯到汉代以前,1959年成都近郊出土的几十尊东汉陶制说书俑“击鼓说书,喜形于色”,可见那时说唱艺术就已经十分成熟了。唐宋时期,四川民间说唱艺术更盛,且文化性更强。
-
-
高媛
-
-
摘要:
民间口头文学属于原生态的文学样式.21世纪以来,我国对民间口头文学的保护进入了传承性阶段.文章以常德本土民间口头文学为资源基础,结合"互联网+"的模式,探索常德民间口头文学融入本地文化产业的形式与路径,致力于推动常德民间文化资源产业化发展,让民间文学得以保护与传承.
-
-
邓仁权
-
-
摘要:
前言客家童谣,是客家民间口头文学中一朵绚丽的奇葩,它与客家山歌一样,伴随着客家先民从中原南迁,筚路蓝缕,翻山越岭,栉风沐雨,砥砺前行,最后在客家民系聚居的乡村市闾生根开花,成为中华民族非遗文化中的一种。与其他传统文化形式一样,客家童谣也面临着时代变革带来的冲击,渐渐被一些人淡忘并式微,甚至有可能陷入退出历史舞台的境遇。所幸在一些有识之士的关注下,对客家童谣的收集整理工作己逐渐开始迈人探究轨道。
-
-
陈芳
-
-
摘要:
历城区是济南市十区两县之一,位于济南中部,远在八九千年前就有先民在此繁衍生息。漫漫历史长河中,生活在这一区域的劳动人民创作了大量民间口头文学,并世代相传至今,为后人留下了宝贵的文化遗产,这也是我们了解本地风土人情和历史文化的重要窗口。
-
-
-
-
-
摘要:
拉枯族民间故事有除妖故事、生活故事、家庭婚姻故事、寓言、笑话以及动物故事等多种形态,展现了拉枯族丰富的民间口头文学资源,从中可以看到他们现实的苦睢和对美好理想的追求。从前有个孤儿,家里穷得掲不开锅,常常上后山采野菜充饥,喝山泉解渴。说来也怪,他吃了野菜,喝了泉水,身子越长越好,没几年,就出落成一个英俊小伙,该是娶媳妇的时候了。
-
-
李继旺(摄影)
-
-
摘要:
万荣笑话是运城市万荣县土生土长的汉族民间口头文学,它生动有趣,机智幽默,来源于人们生活中的谐趣言行,是万荣及河东地区群众的口头创作,广泛地流传于山西及全国的许多省市图为笑话剧《画像》剧照。
-
-
姜学龙
-
-
摘要:
西北民歌“花儿”是一种典型的民间口头文学,与传统文人诗歌有着极大差异,其英译具有文学翻译与音乐翻译的双重属性.这种双重属性要求对“花儿”英译时既要兼顾其文学性,又要考虑其演唱性,不能简单地套用译介传统诗歌的方法,必须另辟蹊径.口头程式理论和表演理论是美国民俗学视域下研究口头文学的两大重要理论,可为“花儿”的译介研究提供新思路、新方法.文章拟以这两大理论为关照进行跨学科阐发,从“花儿”固有的前景化程式与表演性特征出发,提出“花儿”的多元合作“民——外”直接英译模式、异化英译策略和民族志式深度英译方法;最后以具体的“花儿”歌本英译实践来检验提出的策略与方法,旨在为少数民族口头文学的跨文化传播做有益探索.