李季
李季的相关文献在1980年到2022年内共计155篇,主要集中在中国文学、中国政治、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文155篇、相关期刊120种,包括南都学坛、淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)、幼儿教育·教育教学等;
李季的相关文献由122位作者贡献,包括李季、劳午、吴海勇等。
李季
-研究学者
- 李季
- 劳午
- 吴海勇
- 张器友
- 张树林
- 徐均生
- 李小为
- 魏家骏
- 万荣书
- 严家炎
- 于丽丽
- 余碧君
- 冯牧
- 刘霞
- 卢子
- 卢明华
- 卢美丹
- 古远清
- 叶圣军
- 吉长朔
- 吴俊
- 吴志勋
- 吴茵
- 周明
- 周江
- 夫尤
- 孔雀绿
- 孙雪丰
- 学唐
- 小满
- 尹在勤
- 岑国义
- 廖忠菊
- 张永祥
- 张红扬
- 张迎春
- 张锋
- 昌海
- 晓雪
- 曲楠楠
- 曾照元
- 曾祥麟
- 朱本文
- 李世雄
- 李冷文
- 李季12
- 李季平
- 李季瑜
- 李志全
- 李慧梅
-
-
李红秀
-
-
摘要:
“是谁传下这诗人的行业,黄昏里挂起一盏灯……”每每吟诵起台湾诗人郑愁予的这首诗,总会联想起恩师李季教授。1996年,我迈上讲台,低头任教于乡村一隅,十几年来从不知道外面的世界。教书的好与坏,全由学生考试成绩说了算。2012年,生命陷入了四面楚歌的人生低谷,困惑迷茫让我看不到前方的路。这时,我平生第一次迈出小镇,被学校外派前往地级市韶关进行培训学习。在这里,我遇见了李季教授。
-
-
马世青
-
-
摘要:
一个多月前,我在朋友圈发了篇随笔,其中还提到当年骑车穿过半个北京城去上班的往事,我把自行车放在(王)智才(注:王智才,曾任原农业部总畜牧师、农业机械化管理司司长等职)家附近,下班时发现常有车扎胎或丢了气门芯,都是骑智才的车回家,他或他夫人李季当晚就会帮我把车修好。现在忆起来这些往事仿佛就在眼前,而斯人已经驾鹤仙逝,不免唏嘘。
-
-
李季瑜
-
-
摘要:
我们的"亲子作文大课堂"开讲了这么长时间,一直都是由家长传授成功的作文家教经验,再由孩子展示"教学成果"。聪明的小朋友一定有这样的疑问:这些爸爸妈妈虽然很会教,可是,他们会"写"吗?他们自己的作文到底写得怎么样呢?会不会还没孩子写得好呀?为此,我们的"大课堂"特别推出"同题竞技",让家长和孩子来个PK,看一看,大人写的作文和孩子写的作文有什么不同,再想一想,通过这些不同,你可以学到什么样的写作经验。下面,有请本期PK的亲子——李季瑜vs李季瑜妈妈!
-
-
张树林
-
-
摘要:
在全中国,所有文化人都会知道,20世纪40年代,现代诗人李季在陕甘宁边区盐池县写下了一部中国文学史上的里程碑作品——《王贵与李香香》。说起李季的名字,盐池人都是久闻大名、如雷贯耳的。他创作的革命长诗《王贵与李香香》,盐池人几乎家喻户晓、人人皆知。但是,"冰冻三尺非一日之寒",任何一件成功的作品,后面都必然要有一些千辛万苦的磨练过程。
-
-
张树林
-
-
摘要:
在全中国,所有文化人都会知道,20世纪40年代,现代诗人李季在陕甘宁边区盐池县写下了一部中国文学史上的里程碑作品——《王贵与李香香》。说起李季的名字,盐池人都是久闻大名、如雷贯耳的。他创作的革命长诗《王贵与李香香》,盐池人几乎是家喻户晓、人人皆知。但是,“冰冻三尺非一日之寒”。
-
-
陈贤武
-
-
摘要:
文迅(1918-2010),原名继尧,又名文逊,潮安凤凰人。少时在家乡及越南西贡居住过。1933年在家乡下埔村广慧小学毕业后考上广东省立第二师范学校(今韩师)第十一届乡村师范科就读。后转汕头中英中学、香港华南中学等校读书。1938年秋,和原韩师同学陈远高、陈宏等从香港往延安参加革命,8-11月进入抗日军政大学总校洛川第四期学习,分配在第六大队十二队九班。他对俄罗斯文学名著极熟悉,对托尔斯泰、契诃夫、高尔基的著作,谈起来更是如数家珍,极得同学们好评。1939年夏天毕业后,分配到八路军总部警卫团当秘书,与同团的李季(李季于1945年创作了长篇叙事诗《王贵与李香香》,成为著名诗人)、吴象、许善述因爱好文学紧紧联结在一起,经常一起阅读和讨论鲁迅、高尔基的作品。他们四人“热情真挚,稚气十足,打听到谁爱好文艺,就想去交朋友”,被人称为“太行四友”(王文金《李季年谱简编》)。
-
-
程运麒
-
-
摘要:
作为早期传播社会主义的白话文著作,李季翻译的《社会主义史》在20世纪20年代热销一时,毛泽东同志曾将其列为影响他接受并树立马克思主义信仰的三本书之一.受20世纪中国文化需求的驱动,李季选定《社会主义史》着手翻译.该著在马克思主义专业术语的译介上兼有中国传统文化和日本文化的特点,这也是马克思主义早期传播的鲜明特色.但在一些重点词汇的译介上,李季更倾向于从汉语中选择新的对应词来取代日语词.这一方面体现了译介的发展脉络,另一方面也展现出译者将中华文化中心化的趋势.胡贻谷《泰西民法志》是克卡朴《社会主义史》的第一个中译本,与李季《社会主义史》在翻译动机与风格方面十分迥异,但在马克思的观点阐释和翻译策略方面却存在相似性.通过对两个译本的对比研究,可以进一步认识马克思主义早期译介的规律以及“归化”的翻译策略.
-
-
-