术语翻译
术语翻译的相关文献在1964年到2023年内共计381篇,主要集中在常用外国语、语言学、自然科学理论与方法论
等领域,其中期刊论文369篇、会议论文5篇、专利文献7621篇;相关期刊201种,包括术语标准化与信息技术、辞书研究、海外英语(下)等;
相关会议5种,包括第六届全国青年计算语言学会议、2008中国翻译理论研究高层论坛、中国中文信息学会二十五周年学术会议等;术语翻译的相关文献由413位作者贡献,包括郑安文、信娜、李亚舒等。
术语翻译
-研究学者
- 郑安文
- 信娜
- 李亚舒
- 陶李春
- 延昌
- 徐树德
- 高军
- 何英
- 余静
- 周玉
- 张锦文
- 欧飞兵
- 殷健
- 陈麦池
- 高圣兵
- 魏向清
- 于士清
- 于浩
- 仇蓓玲
- 刘丹
- 刘先刚
- 刘川
- 刘文琼
- 卢华国
- 姜望琪
- 孟遥
- 宗浩
- 小李
- 张君
- 张洁
- 张煜
- 戴凌靓
- 方高林
- 曲长亮
- 朱鸿瑞
- 李婧萍
- 李庆丰
- 李晗
- 李根花
- 李浩宇
- 李照国
- 李玲
- 李腾达
- 李苹
- 柳菁
- 梁爱林
- 梁红
- 毛华奋
- 熊展
- 王一凡
-
-
李璇;
卢华国
-
-
摘要:
“中国术语学”建设的关键在于立足中国术语研究和实践,凸显其中国特色。“中国味”体现了钱学森对术语定名工作的基本理念,是其术语翻译思想的集中体现,对“中国术语学”建设具有重要启发。然而,钱氏术语译名的“中国味”还有待进一步厘清内涵。文章从形、音、义三方面出发,结合钱学森术语翻译实例,考察钱氏术语“中国味”在术语翻译中的体现及其适用限制,以期详明“中国味”的内涵,丰富术语翻译理论,为构建“中国术语学”理论提供借鉴。
-
-
梁红;
李浩宇
-
-
摘要:
基于CNKI数据库,运用CiteSpace可视化文献计量软件,对近20年1608篇中国期刊术语翻译研究论文数据进行分析,揭示研究热点及其历史发展、研究领域、高产研究人员和研究机构及其合作关系,并通过知识图谱,展现国内术语翻译研究的发展态势.研究发现,术语翻译研究集中在术语译名标准化/规范化、文类研究、路径研究和面向翻译的术语管理四个焦点.从服务国家语言战略的角度,在术语翻译研究领域对术语外译体系构建、教育研究、术语翻译史研究和合作研究进行了展望.
-
-
-
-
摘要:
两岸同根同宗同语同文,两岸语言文字在整体格局上保持了相对一致性。但由于历史的原因,两岸语言文字在各自环境中产生了一定变异,特别是语言政策层面的区隔,导致两岸语言在政策、文字使用、术语翻译、语言教育等方面都有了诸多差异。新时代我们应把握“时”和“势”,将“求同化异”作为两岸语言交流合作的基本导向,探究两岸语言文字融合进程中出现的新问题,分析两岸语言政策区隔产生的负面影响,谋划两岸语言文字在国家统一进程中的作用既是重要的学术问题,也是时代赋予语言学的重大的使命。
-
-
王宏宏;
周恩;
胡鸿毅
-
-
摘要:
《黄帝内经》是中国古代中医典籍的优秀代表,其英译对中医药文化对外传播起重要推动作用。但是目前国内对《黄帝内经》中术语的“一词多义”现象及文化负载词研究还不够深入,缺乏定量定性分析相结合的研究。该研究基于文树德和李照国的《素问》译文,自建了小型语料库,在埃文·佐哈尔的多元系统论视域下先从量化角度对“喘”字进行统计分类,再结合具体案例展开定性分析,探讨了译者翻译策略差异的深层次原因,并总结该理论对中医术语翻译的借鉴意义。
-
-
卢华国;
张雅
-
-
摘要:
术语翻译方法是术语翻译研究的重要内容,但是学界对术语翻译有哪些方法,如何界定直译和意译以及术语译名是靠找还是靠译等基本问题都存在争议。文章以普通术语学研究方法和基本概念为基础,考察术语翻译的本质,据此演绎出术语翻译的基本方法,然后对各类方法展开论述,以期理顺术语翻译的逻辑,解决术语翻译方法分类、表述及应用中存在的争议。
-
-
李浩宇;
陈海霞;
梁红
-
-
摘要:
基于北京冬奥组委冬奥术语平台V3版409条英文隐喻型冬奥体育术语,对隐喻型冬奥体育术语进行认知解析,构建其以隐喻映射为认知起点,意象图式为认知模式和概念整合为认知过程的认知图解。基于此图解对隐喻概念域的映射匹配,隐喻概念域的映射转移和隐喻概念域的映射缺失的三种隐喻跨语方式下的隐喻型冬奥体育术语的英汉跨语认知实现路径进行定量和定性相结合的考察,并对三条跨语认知实现路径分别对应的直译或音译、借译和描述性翻译术语翻译方法进行例析,为隐喻型冬奥体育术语翻译和冬奥语言服务提供参考。
-
-
高永伟
-
-
摘要:
为北京冬奥会创建的“冬奥术语平台”V3版涵盖冬奥会所有比赛项目,共收录13.2万个词条,包括8个语种的核心术语7100余条,其中包含了数百条冰壶术语。但笔者发现,此平台在冰壶术语的收录和翻译方面均存在一定的不足。由此,笔者基于充分整理的术语表、自建的新闻语库等对冰壶术语体系做了梳理,并指出该平台在收词、翻译方面的问题,旨在促进平台在词条收录和翻译方面的质量提升,从而提高其规范性。
-
-
张卓馨;
金奕彤
-
-
摘要:
近年来,我国不断扩大海外基础设施合作,如铁路、公路、大桥、大坝等,在合作中,译者起着至关重要的作用。本文以交际翻译理论为指导,分析《尾矿堆积坝排渗加固工程技术规范》中术语翻译的两大难点——专业术语多和普通词汇专业化,提出“直译为主,意译为辅”和“词性转换法”两大翻译策略,以期为技术规范文本翻译提供借鉴。
-
-
郑泽蕾;
刘润泽
-
-
摘要:
非遗术语翻译是跨语表达非遗知识的重要实践形式。当前,国内以非遗概念为本位的翻译理据虽然积极促进了非遗译名的规范化实践,但就如何厘清非遗术语核心概念要素这一问题,还缺乏深入的路径反思。文章在评析概念理据的基础上,进一步提出非遗术语翻译的知识理据,即非遗知识具有层级性的特征,可从物质层、行为层和精神层予以划分,且隶属于不同知识层次的术语具有差异性概念特征。文章以剪纸术语系统及其翻译实践为例,论证了知识理据的应用有效性,即知识理据可指导译者在非遗知识体系的场域中明确对象术语的概念内涵与相应的翻译需求。
-
-
吴建;
张韵菲
-
-
摘要:
分析科技翻译中术语的重要性,以及当前科技翻译术语教学中的误区,如术语翻译教学存在拔苗助长的现象,一些翻译教材未能紧贴翻译实践,过于强调空洞的原则与方法。概述科技术语分类并指出科技术语翻译教学的重点是培养学生的术语意识和突出术语查询的能力。
-
-
-
-
-
高圣兵
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
对处于文化交流之中的民族来说,翻译不仅关乎民族文化传统的传承,也关乎民族文化的发展与更新。外来思想的翻译在汉语思想及语言的历史中扮演着极为重要的角色,本文以对近代汉语文化造成巨大冲击的Logic等西方思想语词在中国的传播和接受为切入点,分析了语词接受过程中因文化传统、社会语境迥异而生的拒斥与迎纳。文章指出,语言接触视域中的语词翻译,是接受国文化传统和输出国学术传统的遇合,是东西方社会语境和学术话语的对话与协商。
-
-
高圣兵
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
对处于文化交流之中的民族来说,翻译不仅关乎民族文化传统的传承,也关乎民族文化的发展与更新。外来思想的翻译在汉语思想及语言的历史中扮演着极为重要的角色,本文以对近代汉语文化造成巨大冲击的Logic等西方思想语词在中国的传播和接受为切入点,分析了语词接受过程中因文化传统、社会语境迥异而生的拒斥与迎纳。文章指出,语言接触视域中的语词翻译,是接受国文化传统和输出国学术传统的遇合,是东西方社会语境和学术话语的对话与协商。
-
-
高圣兵
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
对处于文化交流之中的民族来说,翻译不仅关乎民族文化传统的传承,也关乎民族文化的发展与更新。外来思想的翻译在汉语思想及语言的历史中扮演着极为重要的角色,本文以对近代汉语文化造成巨大冲击的Logic等西方思想语词在中国的传播和接受为切入点,分析了语词接受过程中因文化传统、社会语境迥异而生的拒斥与迎纳。文章指出,语言接触视域中的语词翻译,是接受国文化传统和输出国学术传统的遇合,是东西方社会语境和学术话语的对话与协商。
-
-
高圣兵
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
对处于文化交流之中的民族来说,翻译不仅关乎民族文化传统的传承,也关乎民族文化的发展与更新。外来思想的翻译在汉语思想及语言的历史中扮演着极为重要的角色,本文以对近代汉语文化造成巨大冲击的Logic等西方思想语词在中国的传播和接受为切入点,分析了语词接受过程中因文化传统、社会语境迥异而生的拒斥与迎纳。文章指出,语言接触视域中的语词翻译,是接受国文化传统和输出国学术传统的遇合,是东西方社会语境和学术话语的对话与协商。
-
-
方高林;
于浩;
孟遥;
邹纲
- 《中国中文信息学会二十五周年学术会议》
| 2006年
-
摘要:
本文提出一个基于字分析单元的辅助阅读和学习系统.该系统是为汉语学习者提供即时的辅助翻译和学习功能.在汉语网页中,该系统首先对所有的文本进行分词处理,并进行新词发现,然后对于常用词通过汉英(或汉日)词典提供即时的译文显示,用户也可通过词用法检索模块在网络上检索到该词的具体用法实例.对于通用词典未收录的新词(例如:专业术语、专有名词、词组和固定短语),系统提出基于语义预测和反馈学习的方法在Web上挖掘出地道的译文.该系统关键技术包括:基于字信息的汉语词法分析,基于组成字结构信息的新词发现,基于语义预测和反馈学习的新词译文获取,这些模块均以字分析单元的方法为主线,并始终贯穿着整个系统.实验表明该系统在各方面都具有良好的性能.
-
-
方高林;
于浩;
孟遥;
邹纲
- 《中国中文信息学会二十五周年学术会议》
| 2006年
-
摘要:
本文提出一个基于字分析单元的辅助阅读和学习系统.该系统是为汉语学习者提供即时的辅助翻译和学习功能.在汉语网页中,该系统首先对所有的文本进行分词处理,并进行新词发现,然后对于常用词通过汉英(或汉日)词典提供即时的译文显示,用户也可通过词用法检索模块在网络上检索到该词的具体用法实例.对于通用词典未收录的新词(例如:专业术语、专有名词、词组和固定短语),系统提出基于语义预测和反馈学习的方法在Web上挖掘出地道的译文.该系统关键技术包括:基于字信息的汉语词法分析,基于组成字结构信息的新词发现,基于语义预测和反馈学习的新词译文获取,这些模块均以字分析单元的方法为主线,并始终贯穿着整个系统.实验表明该系统在各方面都具有良好的性能.
-
-
方高林;
于浩;
孟遥;
邹纲
- 《中国中文信息学会二十五周年学术会议》
| 2006年
-
摘要:
本文提出一个基于字分析单元的辅助阅读和学习系统.该系统是为汉语学习者提供即时的辅助翻译和学习功能.在汉语网页中,该系统首先对所有的文本进行分词处理,并进行新词发现,然后对于常用词通过汉英(或汉日)词典提供即时的译文显示,用户也可通过词用法检索模块在网络上检索到该词的具体用法实例.对于通用词典未收录的新词(例如:专业术语、专有名词、词组和固定短语),系统提出基于语义预测和反馈学习的方法在Web上挖掘出地道的译文.该系统关键技术包括:基于字信息的汉语词法分析,基于组成字结构信息的新词发现,基于语义预测和反馈学习的新词译文获取,这些模块均以字分析单元的方法为主线,并始终贯穿着整个系统.实验表明该系统在各方面都具有良好的性能.