望文生义
望文生义的相关文献在1961年到2022年内共计635篇,主要集中在常用外国语、汉语、中国文学
等领域,其中期刊论文634篇、会议论文1篇、专利文献484篇;相关期刊451种,包括考试周刊、语文教学之友、中小学英语教学与研究等;
相关会议1种,包括第十四届全国科技翻译研讨会等;望文生义的相关文献由591位作者贡献,包括杨春吉、林国兴、钱国宏等。
望文生义
-研究学者
- 杨春吉
- 林国兴
- 钱国宏
- 刘世芝
- 卢鑫贤
- 张传彪
- 徐建华
- 王长安
- 佚名
- 侯玉文
- 刘恒友
- 刘玉
- 周纪鸿
- 姚正安
- 孙秀莉
- 宁源声
- 安捷
- 张健
- 张占维
- 张培宏
- 张慧书
- 张清
- 景田华
- 曹月秋
- 李苗
- 楚金金
- 玉指红颜
- 王允巍
- 王辛丹
- 甫白
- 范大同
- 蒋玉军
- 薛思孝
- 袁小虎
- 谨空
- 赵欣
- 赵永清
- 邱学
- 邹国庆
- 陈金利
- 韩延明
- Annie
- Ljbra
- 丁丹凤
- 丁华干
- 丁有守
- 丁正
- 丁远杰
- 万雯雯
- 丰志明
-
-
周渝
-
-
摘要:
汉服是种什么服饰?这问题若放在十几年前,绝大部分人会望文生义回答:“汉服!就是汉朝的衣服!”此语一出,恐怕会有汉服爱好者来纠正说:“不对,汉服是汉民族传统民族服饰,与汉字、汉语同理。”
-
-
-
何伟俊
-
-
摘要:
我阅读经典的方法有六个方面:1.整本书细读:先全书浏览一遍,然后分篇一章一章地细读。不理解的字,除了看注释外,还要查看古汉语字典,弄清字的古义,避免望文生义。2.边读边思:理解大意后,反复阅读,关注语言,联系语境,还原生活,串联自己已有的阅读积淀,细细琢磨,深入探索言外之意,领悟"近言"之"远旨"。3.笔记所思:一篇边读边思下来后,再一章一章地梳理,提炼出主题,联系生活、现实阐释、评论,撰写相对完整的阅读笔记。4.整体提炼:挈领而顿,百毛皆顺。
-
-
钱静
-
-
摘要:
音乐是一种文化现象,依附于它所处的文化语境。有文化的音乐课才会更有质感与深度,更加生动立体。在音乐欣赏教学中,如果离开具体的文化语境,望文生义或断章取义讲解、聆听音乐,往往会影响学生对音乐的理解。把音乐欣赏放在一定的文化语境中解读,为寻找音乐欣赏教学的切入点提供了另外一个视野,这不仅体现了音乐学科的人文属性,也让学生在充满文化韵味的音乐课堂中激发学生学习音乐的兴趣,丰富情感体验。
-
-
缪登峰
-
-
摘要:
语文课上,老师会讲到偏正式短语。比如,“一个看名字容易被人误会的专业”就是一个偏正式短语,“专业”是中心词,“一个看名字容易被人误会”是修饰词。接下来我们要讲的这个专业生物医学工程,它的名称就是一个偏正式短语。一、望文生义易误解.不少人对这个专业产生误解,就是因为看到这个专业的名称,第一时间产生联想,认为它一定与生物和医学紧密关联。
-
-
姚正安
-
-
摘要:
第一次看到“无龄感”这个词大约是一个月前一位老友发给我的。望文生义,我以为无龄感,就是没有年龄的概念,所指对象应该是老年人。后来到百度搜索,无龄感方面的内容很多,它源自一个丛书名,是一种生活态度,是对自己保有信心的能力,也是超越自我、战胜自我的精神状态。
-
-
武东
-
-
摘要:
登堂入室,即升堂入室。古代的住宅等建筑,前面为"堂",后面为"室"。登上厅堂后,再进入内室,比喻学问或技能由浅入深,循序渐进,达到更高的水平。这是一个褒义词,可不是用来形容小偷入室偷盗的哟!很多人望文生义,对这个词有误解,比如小捕快……
-
-
陈光
-
-
摘要:
现有的中学语文教科书已经建立起相对完整的语言知识体系,在已有的知识体系的基础上,对知识内容的深度进行必要的提升是进行语言教学内容变革的一个途径。如统编高中语文教科书必修上册第八单元《词语积累与词语解释》中,"词义的辨析和词语的使用"部分内容主要从"探究一词多义""把握古今意义的不同""避免以今律古,望文生义"三个角度,讲述了如何从共时和历时两个维度认识词语之间关系的问题。若是在此适当引入"家族相似性"的概念,通过对不同义项间的家族相似性网络的分析,可为古代汉语教与学提供有效帮助。古代汉语的"一词多义"现象是学习古代汉语的重点和难点。
-
-
李寅华
-
-
摘要:
本文简要从民族文化素养提升、民族文化融合交流以及现代汉语国际化发展等方面对规范使用现代汉语字词的必要性进行了分析,从广告宣传中的误用现象和网络用语中的误用现象两个角度分析了现代汉语字词误用现状,并且从互联网的快速发展和人们的求异心理,以及人们主观思维错误干预和现代汉语字词知识匮乏等方面探究了现代汉语字词误用主要原因与不良影响,得出了必须要从学生素质教育、政府积极干预和管理两方面入手,对现代汉语字词的正确与规范使用进行引导的结论.
-
-
王萍
-
-
摘要:
中式英语,是一种受汉语思维习惯的干扰,出现的不符合英语语言规则和表达习惯的英语表达方式。对此,笔者就汉英翻译中"中式英语"的常见形式进行了分析,并提出几点规避策略,以期能帮助同学们避免"中式英语"的错误。一、汉英翻译中"中式英语"的常见形式1.搭配不当在汉译英中,有些同学常常望文生义,生搬硬套,不顾英语的搭配习惯,想当然地按照中文意思逐字翻译,导致出现错误。如:"一场大雨",有的同学按照汉语表达习惯。