《月下独酌》
《月下独酌》的相关文献在1985年到2022年内共计131篇,主要集中在中国文学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文131篇、相关期刊112种,包括四川党的建设(城市版)、青年博览、台声等;
《月下独酌》的相关文献由131位作者贡献,包括李白、黎安、仪雪等。
《月下独酌》
-研究学者
- 李白
- 黎安
- 仪雪
- 周礼
- 张华强
- 王化清
- 蒋勋
- 蔡玉
- 东东枪
- 何雅琪
- 余海洋
- 余霞
- 侯文华
- 侯海荣
- 华青
- 卢逸蕾
- 卢逸蕾1
- 卿毅
- 吕蕴鸽
- 吴从伦
- 吴开晋
- 周绵绵
- 周静
- 唐辉
- 唐香燕
- 孙广朋
- 孙毅
- 宗岚
- 小海
- 尤理直
- 应鸣
- 张娜1
- 张德熙
- 张朝学
- 张渴一君
- 张环蓉
- 张舜梅
- 张良奇
- 徐艳霞
- 文远
- 易念祖
- 晓禅
- 晴天(图)1
- 曹老师(指导)
- 曾晓渊
- 朱沁文
- 李保霞
- 李利
- 李华清
- 李建华
-
-
高廷
-
-
摘要:
唐代李白的《月下独酌》飘逸潇洒、意境奇妙,是其代表性古风诗之一。该诗已有中外译者的多个英译本。以王宏印基于翻译文本分类对严复“信达雅”译论进行的现代阐释为框架,对许渊冲、韦利和小畑熏良的唐诗《月下独酌》英译文进行了比较研究。研究发现,在事理层面许译更为真实,在语言层面,韦译和小畑译更加突出,在风貌层面许译和韦译更具鲜明特征。总体上,作为典籍英译作品,韦译略胜一筹,更富诗意。
-
-
蒋勋
-
-
摘要:
寂寞会发慌,孤独则是饱满的,是庄子说的“独与天地精神往来”,是确定生命与宇宙间的对话,已经到了最完美的状态。这个“独”,李白也用过,在《月下独酌》里,他说:“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯遨明月,对影成三人。”这是一种很自豪的孤独,他不需要有人陪他喝酒,唯有孤独才是圆满的。
-
-
纪中展
-
-
摘要:
"举杯邀明月,对影成三人。"这出自李白:的五言组诗《月下独酌》,写他怀才不遇的心境:他一个人在月下花丛独酌,突发奇想举起酒杯,对着当空明月共饮。这"三人"便是李白、明月以及李白的影子。从一人到三人,场面顿时热闹起来,也刻画出李白豪放乐天派的底色。那这里的第三个人。
-
-
余霞;
王维民
-
-
摘要:
诗歌主题的发散离不开中心意象的语义氛围,中心意象之下必定有一系列相关意象与主题紧密相连.从语义场视角对比分析李白《月下独酌》四种英文译本,能够了解诗歌中义素与表达性语义场的内在关联与相互作用.表达性语义场具有与语境联动的动态性特点,只有通过建立意象的表达性语义场,才能正确定位相关意象的义素成分,从而准确定位相关意象的英文翻译.表达性语义场阐释视角可以更好地揭示原诗的意象构建,进而为译入语的译文处理提供可靠理据.
-
-
艾沙·尼亚孜
-
-
摘要:
诗歌翻译作为一门语言艺术,难度非常大,翻译古典诗词更是如此.因为它要求译者严格保持原作的内容、风格、形式,同时要求译作音律贴切,以达到最佳的翻译效果.文章对李白《月下独酌》一诗维吾尔文翻译进行研究,对译本的押韵、诗词及艺术风格问题进行评述.
-
-
李保霞
-
-
摘要:
古诗词艺术歌曲以其独特的语言美、韵律美和意境美,一直深受演唱者的青睐.不论是声乐考试、声乐比赛,还是个人演唱会,古诗词艺术歌曲都会备受欢迎.故以歌曲《月下独酌》为例,探究其在作品内容、音乐想象、咬字吐字、润腔处理、强弱力度、肢体语言等方面的处理,以深入了解古诗词艺术歌曲的美感.
-
-
唐辉;
李绮敏
-
-
摘要:
年年岁岁月相似,岁岁年年人不同。最能代表团圆的日子又如期而至了,那轮渐渐圆润的明月似乎总在告诉着我们,要做点别具意义的事情来迎接这个佳节。古有月下独酌,今天,传承广府文化这样独具意义的事就交给番附三年级的孩子们吧。让我们一起举杯邀明月,过一场极具广州味的中秋节。中秋课程是以诵读有关"月"古诗作为开启的.
-
-
张渴一君
-
-
摘要:
文章从理解与表达两方面比较分析Arthur Waley和许渊冲对《月下独酌》的译文.理解主要涉及对词义、文化背景、逻辑、创作背景、感情色彩和作者背景的理解.表达主要考虑原作创作目的、原诗结构和目的语规则.文章作者发现充分的理解有助于译者在翻译中做出正确的选择,最大限度地贴合原作.译文表达也应服务于原作品写作目的,语言精练,符合原诗节奏.
-
-
肖节红
-
-
摘要:
英国作家塞缪尔·巴特勒曾说:“夜晚是人类的安息日,人的肌体和大脑在黑夜中得到休息。”经过整个白天的喧闹,沉沉暮色降临人间,天地也逐渐归于岑寂。然而许多事情,就是在这无边的夜色中发生的。有人早早歇息,为翌日的忙碌养精蓄锐;有人则在夜色中觅得闲情,于月下独酌,寄情诗酒。兴之所至,乘兴夜访旧友;兴之所终,虽至门前亦不入而返,何等洒脱。
-
-
白芸;
周绵绵
-
-
摘要:
古诗文化传播过程中经常出现译文与原文实际意义相反的问题.为探究问题出现的原因,本文从目的论视角出发,对比分析《月下独酌》两个译文的质量与"饮酒"意象的翻译策略.文章先介绍了目的论的发展与概念,随后依据目的论的三原则,对原文与两个译本进行逐句对比分析,发现了翻译过程中理解诗词深层含义与了解创作背景的重要性.研究发现,译文与原文不相符的主要原因为译者没有完全理解文意及诗词创作背景.