明示
明示的相关文献在1991年到2022年内共计137篇,主要集中在语言学、常用外国语、法律
等领域,其中期刊论文118篇、会议论文1篇、专利文献18篇;相关期刊112种,包括河南财经政法大学学报、法治与社会、法制与社会等;
相关会议1种,包括2006年全国翻译高层研讨会等;明示的相关文献由156位作者贡献,包括陈烁、唐凯林、孙昶临等。
明示
-研究学者
- 陈烁
- 唐凯林
- 孙昶临
- 康灿辉
- 张佟菲
- 张颖
- 李占舟
- 李玉霞
- 李琳
- 李瑞
- 梁海松(图)
- 梁玉
- 江涌
- 王亚丹
- 罗智丹
- 上岛拓
- 东方亮
- 严娟
- 于沙
- 云
- 任晓霏
- 侯晓媛
- 冯圆媛1
- 凌征华
- 刘国兴
- 刘建刚
- 刘智勇
- 刘欣曜
- 刘炳果
- 刘蓉
- 刘迎春
- 吕雅菲
- 吴东庆
- 吴亚运
- 吴永辉
- 周作斌
- 周利娟
- 周文伟
- 周树江
- 周舒
- 唐冰冰
- 夏磊
- 大桥正树
- 孙正峰
- 孙江可
- 孙萍
- 宁俊
- 宋红华
- 巩肖肖
- 常留英
-
-
宁俊
-
-
摘要:
一、案例某市市场监管局在监督抽检中,对辖区内某食品分装企业生产的“老冰糖”进行了抽样检验。检验结果显示其色值IU项检测值为315,该“老冰糖”标签明示的执行标准为QB/T1174-2002《多晶体冰糖》(2021年4月1日废止)。老冰糖系俗称,又称土冰糖,属上述标准中多晶体冰糖中的黄冰糖,根据该标准,色值IU标准值为≤270,检验结论为不合格。
-
-
黄晓宜
-
-
摘要:
《红楼梦》中使用了大量歇后语,为翻译增添了难度,更考验译者的功力。关联理论强调译者要寻找最佳关联,以保证交际的成功实现。由该理论出发,本文选取王熙凤所运用的歇后语,对史华慈的德译本进行分析,探讨歇后语的翻译策略。
-
-
-
-
摘要:
国务院:化妆品广告不得明示暗示有医疗作用近日,国务院公布《化妆品监督管理条例》。其中规定:化妆品广告的内容应当真实、合法。化妆品广告不得明示或者暗示产品具有医疗作用,不得含有虚假或者引人误解的内容,不得欺骗、误导消费者。该《条例》将自2021年1月1日起施行,同时,施行了30年的《化妆品卫生监督条例》将废止。
-
-
薛城
-
-
摘要:
阅读理解力是阅读能力的核心,阅读理解不是靠语篇解码,而是需要推理.推理是提升阅读理解力最主要的抓手,阅读教学要教会学生如何去推理.关联理论的明示推理、意图推理和语境推理可以有效地帮助学生掌握阅读推理的方法,进而提升学生的阅读能力,特别是阅读理解力.
-
-
王灿龙
-
-
摘要:
“一个NP"直接接在人称代词或部分名词后面的用法多见于口语体表达中.这种用法一度是语法学界的热门话题.既往的研究主要集中在“一个NP"的指称类型和“人称代词+一个NP"的语用功能上,迄今没有取得一致性的认识.本文认为,无论是从句法上还是从语义上来说,体词与“一个NP"的直接组合只现于动态语言交际之中,属于一种现场表达用法.“一个NP"的使用旨在对体词所指人物或事物的身份、属性、特征等进行说明,属于“降级说明成分”,它的使用旨在突出、强化相关命题内容的理据性,从而更为鲜明地增强整个语言表达的说服力和可信度.文章最后指出,宾语和定语位置上的体词直接接“一个NP”的用法跟作主语的体词接“一个NP”在语用功能方面是一致的.
-
-
冯圆媛1
-
-
摘要:
委婉语是人们在日常交际和交流中找到的一种比较合适的表达方式,既能够帮助双方顺利完成交际任务,又能使双方感到此次交际是愉快的。本文从委婉语的内容和它所遵循的规则中分析其主要特征,之后会从关联理论的角度对委婉语的交际过程进行阐述。
-
-
巩肖肖
-
-
摘要:
自由是合同的原则之一,既然合同自由为何合同还要受拘束,合同自由与合同拘束又如何兼容呢?合同的起点为何是合同受拘束呢?是主体性的赋予,为何是赋予有拘束力,而不是无拘束力呢?如果以合同中某些条款不受拘束为起点去探索合同的拘束力问题,又当如何呢?这里之所以以部分条款不受拘束,而非整个合同,仅仅在于当全部不受拘束之时,合同也将荡然无存,也再无讨论之必要,因此以现有之立法为蓝本作为常量,以合同中部分条款不受拘束为变量,来探讨不受拘束的条款其效力如何.
-
-
李兆玲;
常留英
-
-
摘要:
本文对莫言《蛙》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《蛙》如何能在国外市场占得一席之地给出答案。本文指出,明示是葛浩文英译本中一个明显的文体特征,主要有三种体现:增强语气、增加生动性和增添戏剧化色彩。
-
-
-
李华
-
-
摘要:
委婉语,是说话者以一种含蓄、礼貌的方式来表达言外之意的修辞手法.由于中西方文化之间存在种种不同之处,因此如何妥善处理不同文化之间委婉语的隐含与明示含义便具有深远意义.基于此,从委婉语的起源、作用,以及跨文化交际之间的不对等性出发,探索委婉语翻译策略之抉择.