您现在的位置: 首页> 研究主题> 不对等性

不对等性

不对等性的相关文献在1984年到2022年内共计101篇,主要集中在常用外国语、语言学、财政、金融 等领域,其中期刊论文100篇、会议论文1篇、专利文献443431篇;相关期刊85种,包括陕西行政学院学报、商业故事、考试周刊等; 相关会议1种,包括第十一届中文教学现代化国际研讨会等;不对等性的相关文献由127位作者贡献,包括谢丽湘、刘婷、刘畅等。

不对等性—发文量

期刊论文>

论文:100 占比:0.02%

会议论文>

论文:1 占比:0.00%

专利文献>

论文:443431 占比:99.98%

总计:443532篇

不对等性—发文趋势图

不对等性

-研究学者

  • 谢丽湘
  • 刘婷
  • 刘畅
  • 尹璐
  • 尹红心
  • 张庆瑞
  • 张翎雁
  • 杨雪琴
  • 柳青军
  • Li Leying
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 蔡春玉; 凌云
    • 摘要: 英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性。自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵。本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略。
    • 张焕琴; 王海
    • 摘要: 乒乓球体育新闻不仅具有及时性、精确性和客观性,而且还具有专业性、生动性和戏剧性等特点。本文以奈达的“功能对等”理论为基础,以乒乓球赛事的英文新闻报道为语料,从词汇、句法和语篇等方面探讨“功能对等”理论在乒乓球新闻翻译中的具体应用,以期为英语体育新闻的翻译工作提供一些借鉴。
    • 陈彩玲
    • 摘要: 幼儿园教师与幼儿的教育互动,本质上是幼儿园教师与幼儿园的一种教育交往,"教育性"与"主体间性"是师幼教育交往的两大特征.但由于师幼教育互动存在"成熟"与"幼稚"、"施与"与"接受"的不对等性特点,容易导致教育互动偏离教育交往的本质.因而,幼儿园教师的核心素养必须具备理解素养,它至少包含"幼儿的视角"理念、"真正的关爱"情感和"自觉的聆听"研究力三个方面的内涵,它是师幼教育互动回归教育交往本质的重要保障.
    • 贺丹
    • 摘要: 翻译不对等性主要就是在翻译过程中不能够找到一一相对应的翻译用语,主要原因在于受到不同文化不同背景影响,使得英美文学作品翻译成中文会失去原有意思。中文诗词在翻译成英美文学作品时,也会产生不一样的含义。为此翻译人员要充分了解彼此的语言差异和文化不同,在翻译过程中应该对不对等性进行深入探究,并采取有效的措施加强对英美作品翻译的整体效果,强调翻译的信达雅,促进双方的文化交流。
    • 徐雪; 袁孝亭
    • 摘要: 人地协调观的培养,关乎人类整体的生存和发展.地理学中人地关系的地域性、发展演变性和不对等性这三个特性,可以成为人地协调观培养的重要学理依据,有助于把握人地协调观培养的教学根本指向:要注重以具体区域为载体培养学生的人地协调观,并观照到不同尺度和不同类型的区域;要重视引导学生深刻认识人地关系向广度和深度的不断变化、从人地问题的本质与危害入手体会人地协调的含义和意义、正确认识科学技术在实现人地协调中的作用;要将"对自然心怀敬畏"置于人地协调观培养中最基础的位置,引导学生尊敬自然,对自然有所畏惧,掌握一定的有关自然的具体知识与规律法则.
    • 赵承伟; 卢镇
    • 摘要: 幕末时期,德川幕府在内忧外患的处境下,“本弱末强”的局面愈演愈烈,而太平洋彼岸的美国,在经历了长久的原始积累及早期成功的中立外交政策后,已羽翼渐丰,且将视野逐渐转向东方。随着西力东渐,美国于1853年叩开了日本国门,由此开始,美日之间签订了一系列不对等条约。通过对代表性条约内容的论证及回望幕末美日之间的外交周旋,不难看出幕末美国对日奉行的外交方针绝不是美国人自诩的为日本人民带来了“福音”或“进步”,亦不是对等互惠的日美外交关系,而是打着自由主义的旗号,披着“救世主”的外衣,以自由贸易的商业精神为载体,精心设计并推行的扩张主义外交政策。然而,在幕末外交博弈中受尽屈辱的日本,并没有汲取历史教训,自此以后同样走上了对外扩张的道路。
    • 田家榕
    • 摘要: 自古就有"文如其人"的说法,"词"作为一种文体,也有"词如其人"之说,但实际上,词品与人品并不是完全对等的.本文拟从词品与人品的不对等性现象和原因两个方面来分析宋代词人人品与词品的不对等性.
    • 王晓军
    • 摘要: 情态性(модальность)在功能修辞学中表示语者对所言内容的态度,或所言内容与客观现实的信息不对等性,而主观情态性(субъективнаямодальность)是表示人们在实际交际中语言的运用过程和语体结构在不同语境中,在不断受到信息交换的特点和信息交换目的等语言意外的现实条件制约下实现交际目标的主观手段.本文通过研究俄汉主观情态性与语者之间的交际关系,解释语言交际的终极目标,以及在实现这一目标的过程中运用的手段和方法,通过分析俄语和汉语不同语境,对比两种语言中的主观情态性的异同.
    • 刘君莉
    • 摘要: 每个国家的文学作品都是一个国家文化的代表,英美的文学作品是西方文化孕育的成果,读者通过阅读英美文学作品,也会对西方的文化产生一定的理解。随着经济全球化的发展,世界各国之间的联系越来越密切,文化方面的交流也日益密切,越来越多的英美文学作品被翻译为中文引进中国。但是中文和英文在行文表达上具有一定的差异性,为了帮助读者更好地理解相关的内容,英美文学的作品翻译不能采用普通的直译方式进行翻译。而应该在尊重作者意图和作品内涵的基础上,尽可能地将作者抒发的情感以及展现的文化内涵呈现出来,以此打破作者和读者之间的文化壁垒,让读者走进作者和作品的中心,和作者来一场跨时空的情感交流。为此,探索英美文学作品翻译的不对等性的问题成为文学翻译界亟待解决的问题。文章对此展开研究,以供参考。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号