旅游资料
旅游资料的相关文献在1985年到2022年内共计291篇,主要集中在常用外国语、语言学、旅游经济
等领域,其中期刊论文289篇、会议论文2篇、专利文献18473篇;相关期刊227种,包括才智、新西部(下旬刊)、华章等;
相关会议2种,包括2004年地方文献国际学术研讨会、第18届世界翻译大会等;旅游资料的相关文献由298位作者贡献,包括陈霞、刘小玲、杨山青等。
旅游资料—发文量
专利文献>
论文:18473篇
占比:98.45%
总计:18764篇
旅游资料
-研究学者
- 陈霞
- 刘小玲
- 杨山青
- 孙鹏
- 张倩
- 朱益平
- 李海燕
- 许文丽
- 马金凤
- 丁闯
- 何宁
- 刘佳
- 刘弘玮
- 刘德军
- 刘晓新
- 吴丹
- 吴华松
- 孙玉风
- 安翔
- 常晖
- 廖乃帜
- 张田
- 李宗政
- 李建红
- 李海玲
- 林衍经
- 殷小娟
- 汪庆华
- 汪淼
- 焦爱梅
- 王俊英
- 王华丹
- 王爱琴
- 王芳
- 祝东江
- 缪明珠
- 罗海燕
- 胡梅红
- 董睿
- 谈积
- 邹爽
- 郑佳怡
- 闫绒利
- 闵亚华
- 陈婉
- 陈敏
- 陈瑛
- 陈艳君
- 龙江华
- WANG Li
-
-
冯亚娜
-
-
摘要:
伴随着国内乡村旅游的发展,面向外籍游客的对外乡村旅游业日渐流行。为了宣传当地特色文化,吸引外籍游客,促进当地旅游经济的发展,乡村旅游资料的翻译越来越重要。当前乡村旅游资料的翻译还存在拼写错误、望文生义的生搬硬套、翻译没有表达出文化内涵等诸多问题,这会影响乡村旅游景点的形象,阻碍当地旅游业的发展。依据翻译目的论的基本原则,结合乡村旅游资料的特点,运用音译直译结合、意译直译结合、注重得体性与美感等翻译策略,能够改进翻译资料存在的问题,促进乡村旅游业的良好发展。
-
-
黄月霞
-
-
摘要:
在全球化程度不断加深的当今社会,引导中国特色民俗文化走向世界已成为时代赋予应用类翻译人员的新任务。刘三姐作为广西壮族自治区最具民族代表性和艺术感染力的文化符号之一,不仅在国内家喻户晓,而且享誉海外,具有广泛的影响力。本文以功能翻译理论为视角,通过案例分析研究了广西刘三姐民俗文化旅游资料,并深入挖掘了刘三姐的文化内涵和文化价值,以加强刘三姐文化和旅游品牌建设,这对传承创新八桂民族文化、促进文化旅游融合发展具有重要意义。
-
-
刘胜君;
陈敏
-
-
摘要:
与传统的文学翻译目的不同,旅游资料的翻译中掺杂了译者的主观能动性,所谓译者的主观能动性,就是翻译者在进行旅游资料翻译时,会掺杂一些自己的见解和想法。旅游资料翻译以灵活方便为主,由于面向群众的大众化,旅游资料的翻译采取的语言大多数较为生活化,为的就是使翻译的资料更加通俗易懂,让他们在享受高雅文化的同时,体会到通俗语言的乐趣。让读者能够在通俗理解的语言中体会到异域风情,从而达到对旅游地的宣传作用。本文就旅游资料的翻译目的与译者主体性的发挥为话题展开研究和讨论。
-
-
-
-
方思琪;
董沛萱
-
-
摘要:
中国旅游业空前繁荣,旅游资料翻译问题也层出不穷.其中文化差异因素不容忽视.本文旨在探究中西文化差异所导致的旅游资料英译问题及提出相应的策略.以滕王阁阁内译文为例,探索其中体现的中西文化差异,以期传播发扬中国文化.
-
-
张倩
-
-
摘要:
随着国际化的不断深入,我国旅游业蓬勃发展起来,旅游产业已成为部分地区的支柱产业,旅游英语翻译为跨文化交流提供了有力平台.河南地处中原,有着丰富的旅游资源,但由于部分景区的英文翻译不规范,已经损害了我省的旅游文化形象,阻碍了我省国际化发展的步伐.本文从跨文化交际角度分析我省旅游景区资料的汉英翻译问题.为了避免跨文化交际的障碍,译者需要充分考虑文化差异,这样才能起到宣传中原文化的作用.
-
-
-
黄茹萍;
林韶南
-
-
摘要:
本文通过实地考察福州景区旅游资料现状,结合案例分析福州景区旅游资料翻译中出现的错误,力图以福州景区为例,为国内景区日语旅游资料翻译整合出有效的翻译方法,为来华的日本游客提供更为轻松的旅游环境.
-
-
黄茹萍1;
林韶南1
-
-
摘要:
本文通过实地考察福州景区旅游资料现状,结合案例分析福州景区旅游资料翻译中出现的错误,力图以福州景区为例,为国内景区日语旅游资料翻译整合出有效的翻译方法,为来华的日本游客提供更为轻松的旅游环境。