摘要:
自林则徐译报开始,新闻纸阅读、办报尝试、报刊观念逐渐进入晚清士绅学子的日常视野和话语体系。译报初兴于官场,在激烈的中西对抗中,官员士绅自上而下翻译西方新闻纸,探察夷情,学习西艺,却参与者少,译报面窄,传播面小。官方译报带有“中体西用”的局限,媒介认识肤浅,西报仅被视作一种“新知”,这种新知既不能从根本上解除内忧外患,也未能助产真正意义上的近代报刊。甲午之后,国事日艰,译报盛行于民间,民间报人自下而上,广设新报,广译西报,参与者众,译报面宽,传播面广。民间报人对西报的认识加深,视报纸为一种“新媒介”,西报的内容、体例与媒介逻辑通过译报得以引进并付诸实践,译报与办报相互结合,参与政治,引领舆论,传播新知,成为推进社会变革的重要力量。从官场到民间,从“新知”到“新媒介”,从“译”报到“办”报,西报与中国的政治文化需求相结合,成为近代报刊发展的一个起点。