新世界出版社
新世界出版社的相关文献在1989年到2022年内共计199篇,主要集中在信息与知识传播、中国文学、工业经济
等领域,其中期刊论文199篇、专利文献1895篇;相关期刊101种,包括对外大传播、对外传播、出版参考等;
新世界出版社的相关文献由106位作者贡献,包括杨嘉、卢·格里斯特美、李淑娟等。
新世界出版社
-研究学者
- 杨嘉
- 卢·格里斯特美
- 李淑娟
- 李淑娟(译)
- 欣闻
- 王化兵
- 谷士锴
- 郑涛(译)
- 韩阳
- 宏伟
- 李晨曦
- 李碧华
- 王小柔
- 王珺
- 郭晓勇
- 黄璜
- 一路花开
- 丁峰
- 丸尾常喜
- 乔冉
- 亦舒
- 仲崇鑫
- 任姗姗
- 何映宇
- 冯悦萌1
- 冯智立
- 冯雪松
- 凤子
- 刁洪
- 刘向
- 刘文
- 刘爱莲
- 单纯
- 吉尔伯特·蔡尔兹
- 吴正清
- 周洁琼
- 塞西.高夫
- 夏尔
- 孟庆楠
- 季羡林
- 宋忠平
- 宗守云
- 宛志弘
- 弗兰西斯·查斯坦
- 张健
- 张光璘
- 张艳涛
- 徐赐成
- 徐馨
- 戴德忠
-
-
-
杨宏著
-
-
摘要:
其中一个侍卫躬身回道:“九爷吩咐了,除了他,谁都不准进去。”“感情你们只认九爷,不认我吗?!王爷就要回来了,难道王爷要进去也得九爷点头吗?”这是《杏花如梦作梅花》(新世界出版社2015年3月出版)第185页上的一段对话。
-
-
宗守云
-
-
摘要:
美国语言学家埃弗里特在《别睡,这里有蛇》(潘丽君译,新世界出版社2019年版)中写道:“皮拉罕语的一个特点立刻引起了我的兴趣,即该语言中没有用于维护社会或人际关系的句子或词语,语言学家称之为具有‘交际功能’的语言。皮拉罕语没有用于认识他人或与他人寒暄的语句,也没有像‘你好’‘再见’‘你好吗?’‘对不起’‘没关系’‘谢谢你’之类的表达善意、相互尊重但同时又不透露太多信息的表述。”
-
-
吴正清
-
-
摘要:
定价:29.8元出版社:新世界出版社本书描述了历史上19次巨大灾难给人类造成的剧痛,包括"泰坦尼克"号沉没、切尔诺贝利核电站泄漏、广岛和长崎原子弹爆炸、芝加哥大火、鲁伊斯火山大喷发、1918年大流感、SARS病毒肆虐等灾难。尽管灾难已经过去,但它们给人类心灵所造成的创伤,依然在隐隐作痛。
-
-
-
-
摘要:
5月25日上午,由《中国作家》杂志社、四川省作家协会、新世界出版社主办,中共雅安市委宣传部、国网雅安电力(集团)公司、巴金文学院协办的长篇纪实文学《勇闯法兰西》作品研讨会在成都举行。四川省作家协会党组书记侯志明,中共雅安市委常委、宣传部长杨军,新世界出版社副总编辑解琛,国网四川省电力公司党委副书记、副总经理张晓明,四川巴金文学院院长赵智,及张陵、刘玉琴、李春雷、丁晓原、李迪、潘飞、张健、傅逸尘等评论家二十余人与会研讨,作者陈果和主人公罗维孝也分別在会上畅谈写作感受和骑行经历,会议由《中国作家》杂志社副主编高伟主持。
-
-
-
-
-
摘要:
1月10日,《中国关键词:十九大篇》多语种图书发布会在京举行。中国外文局副局长陆彩荣,中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局总编室主任黄卫,当代中国与世界研究院主任李丽宁、副主任杨平,新世界出版社社长李春凯出席了活动。陆彩荣表示,《中国关键词:十九大篇》多语种图书是“中国关键词”系列图书的重要组成部分,是中国外文局继翻译出版《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷多语种图书之后,在中国政治话语对外传播领域的又一次创新尝试,是用中国话语阐释中国实践的成功探索。
-
-
李春凯1
-
-
摘要:
《呼伦贝尔·万岁》布仁巴雅尔著新世界出版社2018.08定价:168.00元推荐理由:本书是吉祥三宝中的吉祥爸爸、著名蒙古族歌唱家布仁巴雅尔先生的人物摄影作品集,收录了近100张他所拍摄的呼伦贝尔各民族百岁老人的影像,旨在记录那些正在消失的珍贵的人文风情和民族记忆,用这种方式表达他对呼伦贝尔的深深的眷恋和感恩之心。
-
-
-
-
摘要:
[美]鲁奇尔·夏尔马著新世界出版社 2018年12月出版国家经济发展的兴衰有没有规律?发展中国家应该怎么去做才能稳步迈上发展的阶梯?如何避免陷入“中等收入陷阱”?摩根士丹利的新兴市场专家夏尔马在《国家兴衰》中试图找到解读经济体荣枯的法则。作者把自己观察的焦点聚焦在五到十年这样的中等距离,也就是一般经济周期的长度。这本书提出的一些分析国家兴衰的经验法则,无论对于我们去分析中国经济的风险和韧性,还是去考察“走出去”政策,“一带一路”投资的风险和机会,都非常有裨益。
-
-
凤子;
沙博理(译)
-
-
摘要:
著名翻译家沙博理著有英文自传My China:The Metamorphosis of a Country and a Man(《情系中华五十年》,新世界出版社,1997)。下面的英文部分取自该书,笔触平实,感情真挚,翔实、细腻地讲述了沙博理与其妻凤子的婚姻恋爱史,是一篇极为难得的佳作。英译文并非和中文原文(凤子自述)逐字对应,而是将一些中文细节信息省略,使译文更为简练。因中文原文独立成篇,而英文译文是自传中的部分章节,故而标题也并不一致。