文本类型理论
文本类型理论的相关文献在2003年到2022年内共计192篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文192篇、专利文献41632篇;相关期刊125种,包括河北联合大学学报(社会科学版)、太原城市职业技术学院学报、语文学刊等;
文本类型理论的相关文献由215位作者贡献,包括曹钦琦、赵哲、丛丽等。
文本类型理论—发文量
专利文献>
论文:41632篇
占比:99.54%
总计:41824篇
文本类型理论
-研究学者
- 曹钦琦
- 赵哲
- 丛丽
- 么文浩
- 付瑛群
- 刘亚楼
- 刘华
- 刘婷玉
- 叶谋锦
- 吕思梦
- 吴盈
- 孟瑞琳
- 宋燕
- 张景成
- 徐岚
- 曹洁
- 李晓娟
- 李琳琳
- 李真
- 林学
- 武俊敏
- 毕婧
- 温家琪
- 熊星星
- 王歌
- 王玉兰
- 王瑾瑜
- 王超怡
- 罗海燕
- 胡卫伟
- 胡安娜
- 董会庆
- 董睿
- 解倩
- 许婷婷
- 许梅
- 谭丽萍
- 邓海静
- 郑占国
- 郭松林
- 郭瑞娟
- 阮腊梅
- 陈龙
- 项丽莉
- 马鑫鑫
- 高路
- 黄万武
- 丁兆馨
- 丁远
- 万兵
-
-
樊军丽
-
-
摘要:
文本类型理论是由德国的翻译学家卡特琳娜·赖斯(Reiss)提出来的。她将文本类型主要划分为三类,第一类是表达型文本(expressive text)第二类是信息型文本(informative text)最后一类是感召型文本(inspirational text),。而后他又提出了一种文本,视听型文本(audio visual text)作为补充,文本重在对视觉以及听觉的构想,如电影、影视作品等。后来,英国的翻译家纽马克(Peter Newrmark)在这样的基础上,将一些私人的文本归结于表达型文本,将科技文本归结到信息型文本当中,将说明书等公共文学归于呼唤型文本。事实上,一种文本是什么样的类型没有一个特别明确的划分,因为有许多文章很有可能汇聚多种多样的文本类型,不同的文本类型在翻译过程当中应该有不同的策略的翻译。笔者以《红楼梦》这一经典著作的英译本为例,如何将《红楼梦》翻译的精彩绝伦,本文以此展开研究与论述。
-
-
何晴
-
-
摘要:
本文以《国家地理杂志》(节选)为源文本,基于彼得·纽马克的文本类型理论,探讨此类信息型与呼唤型兼具的文本,如何在语义翻译和交际翻译理论的指导下,实现其翻译策略,以及探讨纽马克翻译理论对《国家地理杂志》翻译研究的指导意义。
-
-
童俊
-
-
摘要:
赖斯基于布勒的语义功能三分类将文本进行三分类包括信息型、表达型和操作型文本,从翻译批评的角度提出文本类型理论,并针对不同类型文本提出不同的翻译策略,以渔业文本为例的信息型文本在翻译时应该优先考虑语义对等,准确地传达出原文信息,注重译文的逻辑关系。本研究以渔业文本中的复杂名词短语为聚焦点,分析复杂名词短语的修饰关系及其翻译策略,可采用分译法、语序转换法等翻译方法。
-
-
王星池
-
-
摘要:
本文以纽马克文本类型理论为指导,针对消防服务宣传文本的词汇特征、句法特征和语篇特征,从专有名词、缩略词、被动语态、复合长句、语篇连贯等方面分析消防服务宣传文本的翻译方法和技巧,旨在为消防服务宣传英语翻译提供借鉴和参考价值。
-
-
汤菁菁
-
-
摘要:
当今,旅游业蓬勃发展,各国之间的文化交流日趋活跃,因此旅游文本的翻译也越来越重要。本文在文本类型理论指导下,以交际翻译作为主要翻译策略,通过对旅游文本英汉翻译的实例进行分析,探究旅游文本的翻译策略与方法,以期提高旅游文本的翻译质量。
-
-
胡瑶
-
-
摘要:
如今,经济全球化日益发展。如何更好地让中国品牌走出国门,让中国企业在全球市场中拥有话语权和影响力是当今中国企业所面临的问题。而企业外宣文本作为当今信息化世界人们了解企业的重要途径,更是越来越受到企业的重视。如何才能更好地将中国企业的文化形象和产品推向世界,外宣翻译在其中所起的作用不容小觑。本研究选取来自我国的《财富》世界五百强中国企业代表——华为公司的企业外宣文本为基本语料,对其文本的主要句法特征进行分析研究,在此基础上,以文本类型理论框架为指导,研究探讨其外宣文本中存在的不同文本类型,以及为实现这些不同文本类型的不同功能所运用到的翻译方法,以期为未来的翻译实践、翻译教学以及企业外宣文本的翻译研究提供一定的参考意义。
-
-
丁远
-
-
摘要:
随着国内外文化的进一步交流和发展,公示语英译成为了城市与国家对外展现文化软实力的重要媒介。本文在纽马克文本类型理论的视角下,探究公示语的英译策略。译者应针对不同的公示语文本,灵活选取翻译策略,使译文更加准确,以展现良好的城市及国家形象。
-
-
李靖;
姜寰宇
-
-
摘要:
全球一体化趋势促进了工程类项目的发展,工程类文献的翻译需求也与日俱增.工程类项目涉及面较广,包括土木工程、水利工程、海洋工程、科学环境工程等.为促使中国工程行业更好地与世界互联互通,工程类文献翻译不仅要有极高的准确性,也要充分展现其文化内涵,使目的语读者能准确了解其意.在文本类型理论的指导下,从意译法、直译加注、文本贴切程度入手,以水利工程和土木工程典籍翻译为例进行分析,探讨如何使工程类文献翻译更好地再现源语文本的信息.
-
-
欧阳琨
-
-
摘要:
本文基于纽马克的文本类型理论分析海南黎苗民歌外宣英译文本,认为外宣英译应以传递信息为主,增加外国受众的认同感;保留本民族文化特色,同时灵活运用直译、意译、分译等多种翻译方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英译水平,推动本土少数民族文化走向世界.
-
-
李稳敏;
贺凯
-
-
摘要:
网络时代和全球化语境下,网络小说是文化传播的重要载体.随着中国国力的不断提升,中国网络小说逐步受到越来越多海外读者的关注和喜爱.本文以网络小说《毒妻在上》的翻译实践为例,采用赖斯文本类型为指导,从语音表达、文化意象表达两个方面入手,探讨本网络小说的翻译策略.