文学交流
文学交流的相关文献在1981年到2022年内共计351篇,主要集中在中国文学、文学理论、世界文学
等领域,其中期刊论文346篇、会议论文4篇、专利文献37058篇;相关期刊235种,包括台声、两岸关系、东疆学刊等;
相关会议4种,包括第二届21世纪世界华文文学高峰会议、2016年中国高校研究数据管理暨图书馆前沿技术论坛、21世纪东方文化论坛暨首届国际学术研讨会等;文学交流的相关文献由314位作者贡献,包括古远清、徐东日、朴哲希等。
文学交流—发文量
专利文献>
论文:37058篇
占比:99.06%
总计:37408篇
文学交流
-研究学者
- 古远清
- 徐东日
- 朴哲希
- 王允亮
- 马金科
- 凌晨光
- 刘昱君
- 刘玉珺
- 吴锡民
- 太美燕
- 尹虎彬
- 战海
- 戴小华
- 户晓辉
- 曹顺庆
- 李娜
- 李明滨
- 王晓平
- 王泉根
- 肖乾
- 袁良骏
- 袁荻涌
- 迟子建
- 金柄珉
- 钱念孙
- 钱林森
- 陈子善
- D.W.佛克玛
- 丁尔纲
- 严琴
- 乐黛云
- 于静宇
- 云帆
- 付优
- 付筱娜
- 任卫平
- 低.却拉布吉
- 何奇标
- 何成洲
- 何拦伟
- 何艳
- 余一光
- 余罗玉
- 佛克玛
- 依闻
- 侯传文
- 倪红艳
- 典志红
- 冯小禄
- 冯铁
-
-
白玉洁
-
-
摘要:
通过分析20世纪50年代以来中越两国文学互译对国别文学产生的影响,结合中越两国关系和时代背景分析,可以看到中越两国的文学作品翻译会随着国家关系变化而波动,翻译作品符合国家时代背景和社会需求,具有典型性的作家和作品译介普遍,同时作品译介也会受到流行趋势的推动。
-
-
卡特琳娜·克拉克
-
-
摘要:
语言障碍是任何文学实现国际化的常见障碍。而文化融合的另一大障碍则是亚洲各国迥异的书写系统,以及普遍存在的文盲现象。许多欧洲和苏联知识分子曾以建立共同文化的名义努力克服语言差异。在革命后国际化程度较高的最初几年里,苏联的许多机构与知识分子致力于推广他们所谓的“国际语言”。在苏联先锋派中,国际主义的拥护者大多以欧洲为中心,然而在两次世界大战期间确实出现了一种类似于文学互联网的东西,尽管并不是很稳固。这在20世纪30年代体现得最为明显。鉴于两国悬殊的文学传统,以中国为落脚点将中国文学与欧俄文学融为同一种文学进行考察显然是一个颇具争议的案例。另一个复杂因素是中国的象形文字系统阻碍了识字率的提升,如果中国群众要参与文学共享,这一点至关重要。而事实上在亚洲,与欧洲文学相比中国左翼文学与苏联文学更为相近。本文着眼于中国诗人兼翻译家萧三(萧子暲)的职业生涯,并认为,萧三试图将自己塑造成一名作家和政治活动家;但事实证明,比他的作家身份本身更重要的是他在苏联和中国文坛之间扮演的中间人角色。
-
-
李圣杰
-
-
摘要:
中日两国地缘相邻、文化同源,文学交流历史源远流长。在全球化语境下,中日现代文学交流呈现出繁荣景象,不仅局限于川端康成、大江健三郎、莫言等诺贝尔文学奖获得者,村上春树、渡边淳一、东野圭吾、余华、阎连科、王安忆等当代作家群体已成为亚洲文明对话的重要力量。纵观人类社会的发展历史,以文学为纽带的交流更能超越外来文化与本土文化的隔阂,促进多元文明间的互鉴与共存。
-
-
张叉;
陈庭史
-
-
摘要:
本访谈包括了三个方面的内容:首先,反思了越南国语文学给传统造成的割裂,分析了喃字文学于18、19世纪形成繁盛局面的原因,剖析了越南现代文学理论的“失语”问题,探索了阮廌《国音诗集》中律体诗对唐律诗的继承和发展。其次,总结了越南比较文学的历史发展脉络,介绍了越南比较文学的主要著述,勾勒了越南比较文学学术研讨方面的开展情况。最后,追溯了《诗经》对越南文学的影响,探讨了越南文学对中国文学的继承与创新,介绍了陶渊明、李白、杜甫在越南的接受与影响,总结了越南比较文学的主要特点。
-
-
本刊
-
-
摘要:
为做好文艺统战工作,激发新的社会阶层文艺家创作激情,讲好新时代武鸣故事,4月15日,在武鸣“壮族三月三”暨骆越文化旅游节举办之际,由南宁市武鸣区委统战部、南宁文学院主办,南宁市怍家协会、南宁市武鸣区作家协会、南宁市武鸣区新联会文学艺术分会承办的文学交流联谊活动在武鸣区明秀园举行。
-
-
李玲莉
-
-
摘要:
《五卷书》是一部古老的印度寓言故事集,亘古至今从未失去活力.伊本·穆格法的阿拉伯语译本《卡里来与笛木乃》是《五卷书》传播史上一个极重要的文本.10世纪初此书有了波斯语译本,16世纪初,诗人瓦伊兹·卡希甫创造性地重编了新的波斯语译本,并命名为《老人星之光》,它是《五卷书》传播史上另一个非常重要的文本,此后该书又被译为印度及中亚的多种语言.本文探究了从《五卷书》到《老人星之光》及其后续文本与图像的流传,初步还原了这一流传过程,分析了在这一过程中,文本与图像所表现出的异同及其原因.
-
-
杨刘秀子
-
-
摘要:
中国文学与"一带一路"沿线各国文学有密不可分的联系.古丝绸之路文化基因是"一带一路"沿线国家之间文学交流的共生基础,更是世界主要文化的母胎,不同国家、不同时段的文学作品的生成与传播推动了文化的进一步沟通,并承担了特定的政治、文化和社会意义;观照新时代,"一带一路"沿线国家之间的文学交流能够体现全面、正面、通透的人类命运共同体话语体系内涵,进一步使人感受到更博大丰盛的、以文化人的"文学共同体",并推促各国文化在互学互映中共生.回溯"一带一路"国家之间的文学交流历史进程,从古代不同文化质态的文学传播,到清末民初多元文化的互摄互融,再到现代文学价值意蕴的探寻,文学的"世界性"传播格局已取得了显著成效.当下,"一带一路"国家间文学交流的增殖路径主要有三个面向:在文学交流互鉴中形成文化合力,以文学共同的价值驱动长足的发展;在文化传承与出跳中凝聚文学智慧,拓展和开放文学交流的格局;在多元赋能中促进文化价值的全球传播,使沿线各国的文学原生价值得以丰富与再认识.
-
-
朴香兰
-
-
摘要:
金永爵是19世纪中朝两国文学交流史中具有代表性的典型人物.他的学术交流活动能够清晰、鲜明地反映出近代转型期两国文人的交流实况与思想变化轨迹.他从禅学转入程朱理学,以理学为基础再去关注金石学和考据学,由重词章转向重义理,从崇尚"雅致"到发自"真情",这些都与清代文士的交流密不可分.他对清代文坛的理解与认识,也得益于与之交往的清代文士,但在其过程中也出现过信息上的误差.金永爵平生所学不拘一格,他不断接受新思想,在清朝面临西方侵略的危机时刻,又与清代文士积极探索应对西方列强的对策,体现了他开化思想的形成过程.
-
-
-
-
摘要:
兰州财经大学栖云文学社成立于2016年。历届成员一直继承和弘扬传统文化,组织学生开展文学活动,促进文学交流,营造人文气息,激发学生对文学的兴趣。目前社团有社员118人,设有办公室、编辑部、网络部、外联部。
-
-
包敖道呼
-
-
摘要:
在长期的历史发展进程中,蒙古族和汉族之间,相互交融、和谐相处,在文化上进行广泛的交流,在文学上也相互交流、借鉴,推动着蒙汉民族文学的不断交融发展.本文对蒙汉民族文学在蒙元时期、清代时期、现代等三个时期的文学交流进行了分析,希望为相关的研究工作开展,提供参考.
-
-
裴晓睿
- 《21世纪东方文化论坛暨首届国际学术研讨会》
| 2015年
-
摘要:
经典文学作品凝结了民族文化的精髓,对社会历史的影响不可小觑.文学、文化交流在促进人类和谐及稳定国家关系中起着特殊的作用.本文通过回顾汉泰文学作品互译和研究的历史及现状,指出泰国文学作品汉译的匮乏是造成两国文学交流严重失衡的主因.要努力扭转这一局面,有责任长期致力于泰国文学经典的汉语迻译工作.近20年来,中国大陆的泰国文学研究始有开拓进取之势,而此前几近空白.中国大陆已经推出了一些有质量的专著、学术文章和学位论文.但研究课题的同质化、创新性不足、与国际学者的对话欠缺,仍然是需要高度重视的问题.
-
-
-
-
-
-
-
高平
- 《2016第三届中国认知传播学年会暨国际学术研讨会》
-
摘要:
1902年,桐城派后期大师吴汝纶赴日考察教育期间,与日本各阶层的汉诗人广为交游,留下众多唱和诗作.在《答客论诗》的笔谈中,吴氏贬斥日本流行的性灵派诗风,主张学习黄庭坚诗歌以矫正其轻俗之弊.吴氏与日本汉诗人的交流对双方都产生了积极影响,一方面激发了对方的竞争意识,另一方面深化了自己作品的意境.他将对明治维新、中日关系的看法以及对清朝统治者的愤懑融入诗歌,或直抒胸臆、义正词严,或托物言志、含蓄隐晦,使其诗歌感情沉郁深厚,艺术风貌绚丽多姿,开辟了中国近代诗歌的新境界.
-
-
高平
- 《2016第三届中国认知传播学年会暨国际学术研讨会》
-
摘要:
1902年,桐城派后期大师吴汝纶赴日考察教育期间,与日本各阶层的汉诗人广为交游,留下众多唱和诗作.在《答客论诗》的笔谈中,吴氏贬斥日本流行的性灵派诗风,主张学习黄庭坚诗歌以矫正其轻俗之弊.吴氏与日本汉诗人的交流对双方都产生了积极影响,一方面激发了对方的竞争意识,另一方面深化了自己作品的意境.他将对明治维新、中日关系的看法以及对清朝统治者的愤懑融入诗歌,或直抒胸臆、义正词严,或托物言志、含蓄隐晦,使其诗歌感情沉郁深厚,艺术风貌绚丽多姿,开辟了中国近代诗歌的新境界.
-
-
高平
- 《2016第三届中国认知传播学年会暨国际学术研讨会》
-
摘要:
1902年,桐城派后期大师吴汝纶赴日考察教育期间,与日本各阶层的汉诗人广为交游,留下众多唱和诗作.在《答客论诗》的笔谈中,吴氏贬斥日本流行的性灵派诗风,主张学习黄庭坚诗歌以矫正其轻俗之弊.吴氏与日本汉诗人的交流对双方都产生了积极影响,一方面激发了对方的竞争意识,另一方面深化了自己作品的意境.他将对明治维新、中日关系的看法以及对清朝统治者的愤懑融入诗歌,或直抒胸臆、义正词严,或托物言志、含蓄隐晦,使其诗歌感情沉郁深厚,艺术风貌绚丽多姿,开辟了中国近代诗歌的新境界.
-
-
高平
- 《2016第三届中国认知传播学年会暨国际学术研讨会》
-
摘要:
1902年,桐城派后期大师吴汝纶赴日考察教育期间,与日本各阶层的汉诗人广为交游,留下众多唱和诗作.在《答客论诗》的笔谈中,吴氏贬斥日本流行的性灵派诗风,主张学习黄庭坚诗歌以矫正其轻俗之弊.吴氏与日本汉诗人的交流对双方都产生了积极影响,一方面激发了对方的竞争意识,另一方面深化了自己作品的意境.他将对明治维新、中日关系的看法以及对清朝统治者的愤懑融入诗歌,或直抒胸臆、义正词严,或托物言志、含蓄隐晦,使其诗歌感情沉郁深厚,艺术风貌绚丽多姿,开辟了中国近代诗歌的新境界.