文化交流史
文化交流史的相关文献在1980年到2021年内共计227篇,主要集中在世界各国文化与文化事业、信息与知识传播、中国史
等领域,其中期刊论文222篇、会议论文5篇、专利文献39457篇;相关期刊172种,包括法音、东南亚纵横、21世纪等;
相关会议5种,包括南方丝绸之路与中华文化传播学术研讨会、2011年东亚教育史研讨会、中国儒学与法律文化研究会2010年学术年会等;文化交流史的相关文献由210位作者贡献,包括叶隽、叶兴艺、吴为山等。
文化交流史—发文量
专利文献>
论文:39457篇
占比:99.43%
总计:39684篇
文化交流史
-研究学者
- 叶隽
- 叶兴艺
- 吴为山
- 戴衛紅
- 李东琪
- 王勇
- 王春瑜
- 田卫疆
- 付晓峰
- 代国庆
- 任继愈
- 何大进
- 何绵山
- 何聪
- 俄白若思
- 冀振武
- 冯伯阳
- 冯骥才
- 凌鼎年
- 刘亚轩
- 刘亚钦
- 刘媛
- 刘宗跃
- 刘征2
- 刘淼
- 刘章才
- 刘艺伟1
- 刘锡诚
- 卞亦梁
- 卢岚上J风
- 史晓风
- 叶其松
- 叶康宁
- 叶键
- 叶雷
- 吴俊
- 吴学远
- 吴正格
- 吴长庚
- 吴齐仁
- 周耀文
- 周鸿承
- 唐毅
- 夏承焘(选校)1
- 夏爱华
- 夫马进
- 孔远志
- 孙中旺
- 孙国珍
- 孙家正
-
-
叶隽
-
-
摘要:
本文选择中央研究院三位科学家院士为个案研究对象,分别考察杨钟健、贝时璋、陈省身的留德背景与其所在学科的发展关系.通过追述其留德时代的师承情况、学术获益而作出科学成就之总结.在强调其作为留德学人的普遍性特点之外,凸显其科学家的三点特殊群体特征:一是对德国科学的熟悉和运用体现出德国科学文化层面的"西学东渐";二是对德国的学术理念有一种潜移默化型的较强接受,其影响深远;三是以积极态度进行了作为体制的大学、研究所机构、学会之类的制度化学术建设,以"教育与学术"的建制性参与来保持自身的"人文情怀".
-
-
刘章才
-
-
摘要:
诚如季羡林先生所言:“茶叶流传的背后也隐藏着一部文化交流史。”英国人喜好饮茶举世皆知,茶叶在其社会生活中扮演着举足轻重的角色,但饮茶这一习俗在英国的历史难言久远.英国人最初如何接触到茶叶,茶这种饮品是如何传播开来的,又产生了怎样的历史影响,这些问题很值得认真探究.
-
-
叶其松;
程露晨
-
-
摘要:
李明滨,北京大学外国语学院俄语系教授,我国俄罗斯汉学研究的先行者之一。曾任北京大学俄罗斯研究所所长,现任中俄比较文学研究会会长、普希金研究会会长、俄罗斯科学院远东研究所荣誉博士。从20世纪80年代末期开始,李明滨教授先后撰写《苏联汉学家李福清》《中国文学在俄国的传播》《普希金的“中国热”》《苏联的唐诗研究概述》等论文,进入俄罗斯汉学研究领域。李明滨教授的主要著作有《中国文学在俄苏》(1990)、《中国文化在俄罗斯》(1993)、《中国与俄苏文化交流志》(1998)、《俄罗斯汉学史》(2008)等。李明滨的研究将汉学置于中俄两国文化交流的大背景之中,关注俄罗斯文学与文化在中国传播的同时,聚焦中国文学与文化在俄罗斯的传播。他将俄罗斯汉学史的“通史”研究与俄罗斯汉学家思想的“个案”研究有机结合起来。2019年,“纪念普希金诞辰220周年”国际学术研讨会在哈尔滨召开期间,笔者对李明滨教授进行了一次访谈,访谈围绕从“文学史”向“文化交流史”“汉学史”的转变、俄罗斯汉学的源起与特点、俄罗斯汉学史的分期与阶段、俄罗斯汉学家思想研究、我国俄罗斯汉学研究的展望与思考五个方面展开,展现李明滨教授与俄罗斯汉学30年的不解情缘。
-
-
-
俄白若思;
张诗洋(译)
-
-
摘要:
原文出处为:Rostislav Berezkin,“Istoriia kitaiskoi klassicheskoi literatury s drevnosti i do XIII veka:Poeziia,Proza(History of Chinese Classical Literature from Antiquity to the 13th Century:Poetry,Prose).By Marina E.Kravtsova and Igor A.Alimov.Saint Petersburg:Peterburgskoe Vostokovedenie,2014,2 vols,1407pp.”T’oung pao 103-1-3(2017):1-7。作者白若思(Rostislav Berezkin),俄罗斯圣彼得堡人。俄罗斯圣彼得堡国立大学副博士,美国宾夕法尼亚大学博士,现为复旦大学文史研究院研究员。主要研究方向为明清时期中国讲唱文学、中国宗教与社会史、中俄交往与文化交流史等。著有2部俄文专著,1部英文专著《多面目连:明清时期宝卷》(Many Faces of Mulian:Precious Scrolls of Late Imperial China.University of Washington Press,2017),发表中、英、俄三种语言的论文30多篇。本文对俄罗斯知名学者玛丽娜·克拉夫佐娃和伊·阿利莫夫共同编写的《古代至13世纪中国古典文学史:诗歌与散文》(History of Chinese Classical Literature from Antiquity to the 13th Century:Poetry,Prose)做了详细介绍。该书是俄罗斯汉学史上第一部综合性的中国古代文学史,补充研究了俄罗斯学术界以往忽略的中国古代作家作品,并用传统文献学和语言学分析方法,对中国13世纪以前的诗歌与散文文学史进行梳理、解读,是俄罗斯汉学的新成就。该书曾荣获俄罗斯“人文领域年度最佳图书奖”,但出版以来,尚未有英文或中文文章对该书进行介绍,致使俄语读者之外的广大研究者无从了解这一国际中国文学研究的新成就。因此,译者将白若思先生所撰首篇英文书评翻译为中文,读者可借此对该书有个整体了解。
-
-
金其斌
-
-
摘要:
译名在思想史、文化交流史和专名普及方面都做出过卓越的贡献。部分译名的梳理,还有助于我们了解那些由于历史原因而长期被忽视的译者。因此,译名为翻译史研究提供了新的视野和路径,亟待更深的挖掘与思考。
-
-
金中
-
-
摘要:
1阿倍仲麻吕"望乡诗"的翻译阿倍仲麻吕是中日古代文化交流史中的重要人物,作为日本奈良时代的遣唐留学生于开元五年(717年)来到中国,玄宗赐名"晁衡",与李白、王维等人多有诗文交流,历任左散骑常侍、镇南都护,终老于大唐。在西安的兴庆公园内耸立着阿倍仲麻吕纪念碑。碑的正面朝北,刻有"阿倍仲麻吕纪念碑"八个大字,南面碑文是关于阿倍仲麻吕生平事迹及建碑背景的介绍。
-
-
金其斌1
-
-
摘要:
两种异质文化碰撞交流时,一些器物、概念往往先用音译确定译名,picnic也不例外。对中国古代的宴游传统进行简单的梳理后,本文考察了中西文化交流史中picnic一词的音译,包括其在文化交流、诗歌、漫画作品中的各种译名。同时,对饮食类名词 cheese、pizza、Coca-Cola和dumpling在文人笔下的谐音趣译、音译定名及相关考证做了剖析。
-
-
-
-
李秀清
- 《中国儒学与法律文化研究会2010年学术年会》
| 2010年
-
摘要:
最近几年,因关注中美法律文化交流史,笔者充数于近代法研究者之列。在阅读相关论著时,发现主要的西语汉学著作无不引用《中国丛报》,并进而了解到,它在海外汉学研究和中西文化交流史上具有重要地位。在我国,有历史学前辈认为,《中国丛报》"塑造了19世纪西方人的中国观,综合《中国丛报》所载有关中国法律的文章及报道,其具体内容大致可分为:中国的立法,法律的实施,刑法,诉讼,监狱,土地制度,等等。其中,涉及诉讼的最为庞杂,介绍土地制度等民事法律的最为简单,并总结了《中国丛报》在当下中西法律文化交流史研究中的应有价值,为中西法律文化交流史的研究提供了参考。
-
-
叶隽
- 《2011年东亚教育史研讨会》
| 2011年
-
摘要:
本文以现代文化与教育史上声名显赫的蔡元培、李石曾之关系为中心,凸显他们在担任中法大学校长任上错综复杂的社会背景、文化张力、人事纠葛、理念冲突等,尽可能在一定程度上恢复历史现场,进一步讨论在现代教育史与文化交流史上具有重要意义的中法大学是如何在精英人物彼此间合作、互助、博弈的复杂维度中得以推动、塑型并发展的,并追问其得失成败和经验总结的意义。
-
-
-
-
-
-
-
-