搭配不当
搭配不当的相关文献在1979年到2022年内共计749篇,主要集中在汉语、信息与知识传播、轻工业、手工业
等领域,其中期刊论文748篇、专利文献1426篇;相关期刊394种,包括云南教育:小学教师、文教资料、初中生世界(八年级读写版)等;
搭配不当的相关文献由722位作者贡献,包括黄松海、王文庆、冯树鉴等。
搭配不当
-研究学者
- 黄松海
- 王文庆
- 冯树鉴
- 张莉
- 芜崧
- 赵玉兰
- 邱文华
- 于光辉
- 何伟渔
- 何传跃
- 冯广艺
- 刘学飞
- 刘建华
- 刘泳美
- 刘秀成
- 包凡一
- 华蕾
- 吕文堂
- 吕永海
- 吴伟昌
- 吴清静
- 周俊根
- 唐军文
- 姚青红
- 姜有荣
- 宋启安
- 宋春丽
- 庞德河
- 张宗明
- 张红
- 张艳丽
- 张菁
- 张遵融
- 曹介梁
- 本刊编辑部
- 李宝民
- 李栋臣
- 李汉威
- 李震海
- 杨林春
- 毛惠康
- 焦文林
- 王中举
- 王勤
- 王振国
- 王薇
- 王辉
- 王金秋
- 胡金辉
- 舒义顺
-
-
袁训宏
-
-
摘要:
以实例详细分析了RIP配置搭配不当导致的路由环路的机理,提出了针对性的解决办法。静态路由配置繁琐,网络配置时常常引入动态路由协议。本文通过对路由器配置相关知识的学习,更好地应对网络拓扑的变化。
-
-
吕婵娟;
苏朱睿
-
-
摘要:
认知组合性词义观和词义球结构理论认为,词与词的组合是认知语义计算的结果。而“词语搭配不当”这一偏误类型可以细分为“对象与属性搭配不当”“属性值和属性不匹配”“多次计算后赋值不当”等三类。为证明词义球结构理论在偏误分析中的有效性,本研究从北京语言大学汉语水平考试动态作文语料库中选取了相关偏误例句,进行基于词义球结构理论的分析和解释,旨在为对外汉语词汇偏误分析提供一条可供参考的路径。
-
-
李东园
-
-
摘要:
备考指导辨析并修改病句,一直是高考全国卷的必考内容,在命题形式上多为四选一的选择题,有时是语段修改题,考查能力层级为E级。备考病句题要做到以下几个方面:首先,了解病句的类型——语序不当、搭配不当、不合逻辑、表意不明、成分残缺或赘余、结构混乱等。
-
-
Memo
-
-
摘要:
用英语进行书面表达历来是考生的一个薄弱环节,其症结在于考生习惯用汉语的思维方式造句,导致写作文时出现搭配不当,语法概念模糊、病句多、内容单调、言之无物、谋篇布局不合理等问题。下面这些英文写作中的常见问题,你中招了吗?
-
-
-
-
摘要:
学好汉语不仅要求我们发音标准,还要求我们能辨析句子的正俣,并在不改变句子原有意思的前提下准确地修正错误。近年来,全国各个省份的中考题都涉及病句题,出现频率高的语病主要有搭配不当、语序不当、成分残缺,还有结构混乱中的句式杂糅、不合逻辑中的一面对两面等。总体上没有超出“考试说明”中的题型范围。考生必须掌握常见的病句辨析方法,逐渐提高解题能力。
-
-
刘泳美
-
-
摘要:
病句修改类题型一直是学生易错题型。然而,近三年来,这类题型已悄然发生变化。引导学生破解变化原因,并洞悉病句修改高频考点,进而掌握这类病句病因诊断的基本方法,最终化解高频病句的解题之困,应是高中语文教学的一个当务之急。
-
-
刘泳美
-
-
摘要:
病句修改类题型一直是学生易错题型.然而,近三年来,这类题型已悄然发生变化.引导学生破解变化原因,并洞悉病句修改高频考点,进而掌握这类病句病因诊断的基本方法,最终化解高频病句的解题之困,应是高中语文教学的一个当务之急.
-
-
侯方兵
-
-
摘要:
对“我一个人慢慢地走在路上,月亮出来了,冷冷的”这句话理解正确的是:用冷冷的月亮烘托悲凉的心情。这是一道中考语文试题的参考答案。阅卷时教师们对此发生争议。理由是:一、这里的“冷冷”指天气,不是指月亮:二、“冷冷的月亮”的修饰语同中心词搭配不当,“月亮”非改成“月光”不可。
-
-
顾伶俐
-
-
摘要:
成语辨析题是历年中考语文必考的题型。不少同学在做这类题目时容易失分。对此,笔者总结了误用成语的几种情况,希望能给大家复习备考带来帮助。一、搭配不当有些成语只能用于特定的对象,如"相敬如宾"只能用来形容"夫妻","汗牛充栋"只能用来形容"书籍","巧夺天工"只能用来形容"人工技艺","风姿绰约"只能用来形容"女子"。所以,在做题时,同学们务必要弄清成语的适用对象,看看成语和对象之间是否存在搭配不当的情况。
-
-
王萍
-
-
摘要:
中式英语,是一种受汉语思维习惯的干扰,出现的不符合英语语言规则和表达习惯的英语表达方式。对此,笔者就汉英翻译中"中式英语"的常见形式进行了分析,并提出几点规避策略,以期能帮助同学们避免"中式英语"的错误。一、汉英翻译中"中式英语"的常见形式1.搭配不当在汉译英中,有些同学常常望文生义,生搬硬套,不顾英语的搭配习惯,想当然地按照中文意思逐字翻译,导致出现错误。如:"一场大雨",有的同学按照汉语表达习惯。