挪用
挪用的相关文献在1985年到2023年内共计417篇,主要集中在财政、金融、法律、经济计划与管理
等领域,其中期刊论文407篇、会议论文1篇、专利文献9篇;相关期刊274种,包括法制与社会、中国检察官、现代审计等;
相关会议1种,包括2007年度中国刑法学年会等;挪用的相关文献由454位作者贡献,包括李文乾、陈亚、倪浩嫣等。
挪用
-研究学者
- 李文乾
- 陈亚
- 倪浩嫣
- 周计武
- 杨光
- A·莱斯尼亚
- A·贾亚拉曼
- B·S·萨姆帕斯库玛
- G·R·弗雷德里克斯
- G·钱德拉穆里
- N·A·常格兰尼
- P·赫斯特德
- S·霍姆乔德忽里
- 乔君炜
- 于洋
- 云燕
- 何雪
- 吕晓晓
- 夏开良
- 姚斌星
- 安文录
- 张剑
- 张强
- 张理燕
- 曾朝晖
- 李浩丽
- 李超
- 王海平
- 王琴
- 王耀富
- 田双亮
- 程兰兰
- 童真
- 郭英
- 阿斯卡卡维力
- 陈亢
- 黄科又
- 黎俊宁
- Jef Verschueren
- 丁国元
- 丁建荣
- 东方
- 中共湖北省应城市委、市政府
- 乔泽民
- 于天超
- 于宁
- 亚子
- 亨尼·波特曼
- 仝丹奇
- 代金山
-
-
侯荣
-
-
摘要:
2018年7月至9月,针对惠民惠农补贴资金发放卡片数量过多、过滥,底数不清、情况不明,导致虚报冒领、截留挪用、吃拿卡要现象时有发生等问题,由省纪委监委牵头,联合农业、财政、审计、银监等多个部门,在全省范围内开展惠民惠农财政补贴资金“一卡通”管理问题集中整治行动。在治理工作中,我省及时查处和纠正了群众反映强烈的吃拿卡要、截留挪用、侵占贪污等腐败和作风问题。
-
-
张娟娟
-
-
摘要:
自古以来,电影和艺术之间并非完全割裂的,确切地说二者存在紧密的内在亲缘性关联,尤其是在如今的数字媒介环境和泛图像化时代,它们甚至趋于融合。因此,对电影与艺术融合的历史阶段进行考古式思考,挖掘彼此之间的相互影响已然成为当下值得探讨的问题之一。而无论是艺术家电影,还是当代艺术电影化,挪用、拼贴等策略的运用正是两者实现融合的主要实践方式。此外,还可以将它们放置于媒介考古学这种新的研究范式当中,以期进一步揭示电影和艺术之间的关照和互动。
-
-
王意涵;
王锐
-
-
摘要:
20世纪以来,“挪用”再创作为现代艺术创作之中十分多见的现象,其也是创作现代艺术作品的基础方式,具有积极的色彩,它以主观的当代艺术创作手法和形式,使得欣赏者在欣赏当代艺术作品时引起艺术探求欲与注意力并使欣赏者产生对当代艺术作品的一种对话感。本文以“艺术史狂想曲”露西·斯帕罗个展为例,把对世界艺术史中的经典艺术品的挪用作为其切入点,并结合此次露西·斯帕罗个展中所展出的艺术品,分析了此次露西·斯帕罗个展对当代艺术作品的“挪用”与“再创作”。
-
-
亨尼·波特曼;
玛丽莎·席尔瓦;
尉艳娟(编译)
-
-
摘要:
许多组织都在努力按时、按预算、在范围内完成项目。如果你看看它们的项目组合,首先引起你注意的是庞大的项目数量。记得一个不大的组织有600多个项目,到处都是"救火"的现象:一个项目中的问题通过挪用其他项目的资源得以解决,该问题项目不再处于风险中,而被挪用资源的项目又处于风险之中,这种方法被反复使用。
-
-
云燕
-
-
摘要:
通过挪用的创作方式完成当代首饰作品这一艺术化过程为文章的切入点,将挪用的施加对象分为生活物品、传统首饰元素以及其他艺术作品三个方面进行具体论述,并分析由此所体现出的艺术观念的转变和再现,进一步完成对中国当代首饰艺术的理解和探究。
-
-
侯宇轩
-
-
摘要:
作为当代艺术重要的修辞语言之一,挪用是一种去原创后的再创造手法.它通常表现为对现成品、自然物或既往艺术资源的直接或间接引用,在理念上追求批判性思维.当表层的相似性模糊了挪用与抄袭界限之时,作品的观念再现便会遭遇困难.本文立足艺术史论脉络,重新梳理了挪用手法的内涵,分析其具备的艺术史价值.
-
-
肖谊;
谢梦昕
-
-
摘要:
莎士比亚作品是世界文学经典,也是英美小说创作的重要源泉.自18世纪中叶以来,小说家们就不断地将莎士比亚作为原型或典故运用到小说创作中,这种倾向在之后的两个多世纪中变得更加明显.英美小说创作中存在着大量对莎士比亚进行挪用的实例,挪用包含着创作中的认知过程、认知行为以及文化认知等要素.同时,对莎士比亚进行挪用的过程也是一种元认知过程.本文在梳理英美文学史上对莎士比亚进行挪用的实例后研究发现:小说创作过程中,作者既是作者又是读者,元认知是贯穿于文本世界的认知机制.探索与分析小说创作中的元认知,有益于进一步探析认知与小说叙事之间的关系,对探索认知叙事学有建设性意义.
-
-
-
袁芳
-
-
摘要:
元曲《赵氏孤儿》作为第一部传入西方的中国传统戏曲,在18世纪正处于"中国热"时期的欧洲社会名噪一时.在众多译者中,哈切特在翻译《赵氏孤儿》时对原有角色名 目大加改动,这使其译作饱受诟病.然而,本文通过耙梳1735年西方出版的中国研究"扛鼎巨作"《中华帝国全志》发现,哈切特译文中频繁使用的中国历史人物名称绝非随意堆砌,而是与其政治主张唇齿相依.他借助历史人物改写中国戏曲,实现了翻译的政治挪用.
-