万国公法
万国公法的相关文献在1979年到2020年内共计93篇,主要集中在法律、中国史、常用外国语
等领域,其中期刊论文91篇、会议论文2篇、专利文献36715篇;相关期刊75种,包括法学、法制博览、法人等;
相关会议2种,包括辽宁省第三届哲学社会科学学术年会、中国社会科学论坛2010史学——第三届近代中国与世界暨纪念近代史所成立60周年国际学术研讨会等;万国公法的相关文献由83位作者贡献,包括陈秀武、万齐洲、吴元元等。
万国公法—发文量
专利文献>
论文:36715篇
占比:99.75%
总计:36808篇
万国公法
-研究学者
- 陈秀武
- 万齐洲
- 吴元元
- 张劲草
- 张孝阳
- 张富强
- 王开玺
- 王维俭
- 田涛
- 程骞
- 章清
- 高汉成
- 严海玉
- 何俊毅1
- 余甬帆
- 余绳武
- 傅德元
- 冯玮
- 刘丹
- 刘怡
- 刘继兴
- 吕存凯
- 周国瑞
- 周峥嵘
- 夏泉
- 姚礼明
- 孔庆来
- 孔飞燕
- 孙玉祥
- 张元龙
- 张涌
- 张淑娟
- 张燕清
- 张用心
- 彭萍
- 彭萍1
- 徐建平
- 徐锦堂
- 曹媛媛
- 曹媛媛1
- 朱志敏
- 朱桀
- 朱桀2
- 李倩
- 李动旭
- 李小白
- 李强华
- 李新士
- 李育民
- 李贵连
-
-
刘丹
-
-
摘要:
在1874年发生的“牡丹社事件”中,关于琉球归属和台湾生蕃地区所属问题,中国主张的“华夷观”和日本倡导的“公法观”进行了激烈的交锋.为证明生蕃地区的无主性和出兵的合理性,日本委任法国人布瓦索纳德为法律顾问,随大久保利通赴北京与总理衙门折冲樽俎.布瓦索纳德基于万国公法提出的交涉对策,既使日本赢得了谈判,又化解了一场箭在弦上的中日之战.
-
-
-
吕存凯
-
-
摘要:
中国传统的世界秩序以"天下—朝贡"体系为主要内容.晚清以降,随着中国被强迫纳入欧洲国家的国际法体系,以及中国革命和国家建设历史实践,中国传统的世界秩序观逐渐发生转变.一方面,中国逐渐认识并接受现代主权国家的形式平等原则;另一方面,又清醒地意识到现实国际秩序中的强权主义逻辑,并试图以世界主义和国际主义超越强权,构建实质平等的理想世界秩序.在此过程中,近代中国世界秩序观的建构也成为内在于现代国家建构的重要主题.
-
-
彭萍;
朱桀
-
-
摘要:
本文结合翻译研究中的“中间人”概念,通过文献梳理考证出蒲安臣(Anson Burlingame, 1820-1870)作为翻译活动的中间人,促成或参与了《人生颂》和《万国公法》在中国的译介,同时又通过摘译文将中国学者徐继畲所撰的《瀛环志略》一书介绍给美国,促进了中美之间的友好交流.作为翻译活动的中间人,蒲安臣无疑还对推动中国融入新的世界体系起了相当积极的作用.
-
-
-
-
曹媛媛
-
-
摘要:
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响《万国公法》译本的因素,研究该译本所体现出的翻译规范.研究发现,丁韪良对文本的选择受到社会文化环境的影响,该译本从篇章结构等宏观层面到词汇句法等微观层面都符合中国语言的表达特征.正是遵循了目的语的文化规范,才使得该作品被中国人所接受而获得成功.
-
-
袁斌业
-
-
摘要:
美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善.因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究.
-
-
彭萍1;
朱桀2
-
-
摘要:
本文结合翻译研究中的“中间人”概念,通过文献梳理考证出蒲安臣(Anson Burlingame,1820-1870)作为翻译活动的中间人,促成或参与了《人生颂》和《万国公法》在中国的译介,同时又通过摘译文将中国学者徐继畬所撰的《瀛环志略》一书介绍给美国,促进了中美之间的友好交流。作为翻译活动的中间人,蒲安臣无疑还对推动中国融入新的世界体系起了相当积极的作用。
-
-
曹媛媛1
-
-
摘要:
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响《万国公法》译本的因素,研究该译本所体现出的翻译规范。研究发现,丁韪良对文本的选择受到社会文化环境的影响,该译本从篇章结构等宏观层面到词汇句法等微观层面都符合中国语言的表达特征。正是遵循了目的语的文化规范,才使得该作品被中国人所接受而获得成功。