《当你老了》
《当你老了》的相关文献在1997年到2022年内共计138篇,主要集中在中国文学、世界文学、常用外国语
等领域,其中期刊论文138篇、相关期刊115种,包括青年时代、中国电子商情·通信市场、考试周刊等;
《当你老了》的相关文献由131位作者贡献,包括叶芝、Sunny、党元明等。
《当你老了》
-研究学者
- 叶芝
- Sunny
- 党元明
- 兰波
- 吴楠
- 孙亚辉
- 宋苹
- 张冰
- 徐蓉
- 朱桃英
- 杨海燕
- 毛嘉薇
- 王迎花
- 王雯
- 袁可嘉
- 袁可嘉(译)
- 陈晶
- 高洁
- 高阳
- sunny
- 中关村三小
- 付业兴(图)
- 付宇
- 付攀攀
- 何姗
- 侯丽琼
- 俞婷
- 储艳
- 冰心(译)
- 刘伟
- 刘富华
- 刘晶瑶
- 史瑞艺
- 叶桃之
- 叶芝【爱尔兰】
- 叶金梅
- 吴宜桐
- 吴珊
- 周云龙
- 周敏
- 周芬行
- 周霞
- 商金芳
- 多一木
- 大脸猫
- 姚亚奇
- 威廉·巴特勒·叶芝
- 左玲
- 康茂华
- 廖燕源
-
-
盛素芬(文/图);
王慧星;
张益民
-
-
摘要:
“当你老了,头发白了,睡意昏沉……”这首《当你老了》,唱出了多少人面对自己或家人老去的感怀和忧伤。河南省是人口大省,也是老年人口大省。根据第七次全国人口普查数据,截至2020年11月,河南省常住人口中60岁以上人口1796万,与2010年相比上升了5.35个百分点。预计到2035年和2050年,全省60岁以上老年人口将分别达到2720万、3200万,占常住人口的27%和33%。老龄化步伐的加快,使得健康养老问题备受关注。
-
-
许泽源
-
-
摘要:
本文以叶芝著名诗篇 When You Are Old 的裘小龙译本《当你老了》为主要研究对象,从译本的格律与句式安排及其翻译策略、方法、技巧作为切入角度,结合具体案例分析译本的增译、减译、转换、仿译,并从许渊冲的“三美论”(意美、音美、形美)出发赏析译本的总体表现效果。
-
-
高阳
-
-
摘要:
“当你老了,头发白了,睡意昏……”一首《当你老了》让很多儿女突然心酸,意识到父母已不再年轻。衰老是一个渐进过程,一些看似稀松平常的变化也许和衰老相关,却也可能是父母的健康警报。作为儿女的你,应做个有心人,帮父母发现潜在疾病。
-
-
甘北
-
-
摘要:
上半年,婆家的奶奶过生日,90大寿,我们回了一趟家。酒席摆了八张桌子,名副其实的四世同堂,儿子们在张罗跑堂,孙子们在聊天叙旧,曾孙们围着饭店的空坪,一圈一圈地追逐嬉戏。奶奶穿着深红色的新衣服,坐在门口的长凳上,笑眯眯地看着后辈们热闹。老人们都喜欢热闹,因为晚年的生活多半是孤独的。就像婆家奶奶那样。在我印象中,她总是坐在大院里晒太阳,一坐就是小半天,连神情都未曾换过。
-
-
-
叶桃之
-
-
摘要:
前些天,上海88岁的老人将房产赠送给照顾自己三年的小伙子上了热搜,一时间引起很多人的议论,当你老了,你能依靠谁。老人三年来一直独居,家属们从来不曾上门看望,一个摆水果摊的小伙子尚且把老人当成亲人一样对待,人到晚年,可想有多孤苦。
-
-
徐蓉
-
-
摘要:
叶芝的那一首诗《当你老了》很出名,我也喜欢最后一段,却对下面的几句一直存着疑问:多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹这样的爱情人人神往,然而,令人困扰的是:我们真的能够认识一个人的灵魂,并且因此而爱上他(她)吗?这样的概率有多大?
-
-
-
-
董煦
-
-
摘要:
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本。该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究。主要依据许渊冲先生提出的“三美论”,探讨诗歌翻译的策略。