您现在的位置: 首页> 研究主题> 异文化

异文化

异文化的相关文献在1988年到2022年内共计232篇,主要集中在常用外国语、文化理论、中国文学 等领域,其中期刊论文231篇、会议论文1篇、专利文献3858篇;相关期刊194种,包括复旦学报(社会科学版)、开放时代、外国问题研究等; 相关会议1种,包括“中国文学海外传播”国际学术研讨会等;异文化的相关文献由236位作者贡献,包括周星、彭兆荣、王铭铭等。

异文化—发文量

期刊论文>

论文:231 占比:5.65%

会议论文>

论文:1 占比:0.02%

专利文献>

论文:3858 占比:94.33%

总计:4090篇

异文化—发文趋势图

异文化

-研究学者

  • 周星
  • 彭兆荣
  • 王铭铭
  • 刘俊凤
  • 吴悠
  • 山口守
  • 张劲夫
  • 张成
  • 张璐
  • 曾文星
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 王一川
    • 摘要: 考察跨文化学中的文化集美问题,有助于把握本文化在与异文化的相互接触中如何处理多元文化之美这一难题。文化集美不是要求把众多不同文化之美融合为一体或实现同一,而是承认它们各有其独立价值,只是让它们集束起来但又同时保持各自的独立性。之所以出现文化集美现象而非走向文化美的同一性,其根源就在于世间万物本来就存在差异而时常违背、抵制或拒绝同一性。文化集美可以表现为民族国家文化美之集美、族群文化美之集美、结构型文化美之集美、社会型文化美之集美、趣味型文化美之集美等五个层面,同时有着沟而通、异而承、人顺天、异趋同、异和异等多条路径。文化集美之展开也有着美己律、美人律和美集律等多种可能性,进而走向美美集束与美美异和。
    • 郭春晖
    • 摘要: 文学翻译指的是将一种文学作品翻译成另一种语言下的文学作品,以传播、交流不同文化。在日本文学翻译的传达上,难免会出现因为各种中日文化差异而产生的阻碍,导致文学翻译的过程艰难、生涩。因此,在文化交流的过程中,要找出并理解日本文学翻译中异文化存在的点,从而找出适当的传达方法。该文从日本文学翻译的特点出发,分析了日本文学翻译中衣食住行、艺术形态、成语谚语、生活习惯上的文化差异,并找出日本文学翻译中异文化差异的阻碍,最终从翻译技巧、翻译方式等方面探讨了翻译日本文学中异文化的翻译表达方式,以期促进中日文化交流。
    • 郭春晓
    • 摘要: 语言是文化中最有代表性的形式,任何类型的语言都是文化的衍生物,语言学习者要想灵活运用语言进行交际,应在文化背景下深入探究语言的应用技巧。俄语教学中教师不仅要向学生传授基础性的语言知识,使学生掌握语言要素,还应引导学生结合文化元素,在特定的文化情景中锻炼俄语语言表达能力。
    • 王一川
    • 摘要: 文化现代性过程中诞生了新的审美生命政治,这使得各种后发现代性国家民族文化都自觉或不自觉地获得了借助异文化启迪而实现再生的生命权力.文化现代性的重要工作之一在于确立普遍性审美生命政治原则,将后发现代国家个体的生命力从对异文化的拒绝、抵抗态度转化为仿佛自觉欢迎并从中获得快乐的热情.异文化会向本文化打开其多层次而又相互交融的错综复杂面貌,为个体生命的未来开拓展现多重可能性,从而与本文化之间形成错综复杂的相互涵摄关系.处在个体生命体验中的异文化常常被个体主动或者不知不觉地内化于本文化结构中,表现为多种不同而又相互交织的情形,进而转化、化生或再生为新型本文化即中国现代文化.应当认真研究异文化的角色,关注审美生命政治运行体制,为本文化的更生作出预案,这涉及知往鉴今、合理应变、以本化异和以本访异等.
    • 杨民康
    • 摘要: "主位-客位""局内-局外""双视角"是民族学民族志研究者进入田野作业现场及其后进行案头分析时所依据的最基本的考察研究方法.在中国当代音乐民族志方法论建设过程中,21世纪初期已经在国际同类学术思潮影响下,出现了"双视角"理论的重心由客位到主位,由局外到局内以及由群体到个体横移的状况以及"异文化"研究概念引导下的两者间互动、互视和彼此转换的关系构架,并且完善了相关研究方法的整体环链和理论系统.十余年后上述状况更趋于复杂化:一方面是"双视角"的区分界限和标尺逐渐趋于模糊,青年一代学者的个人成长、成材过程更为复杂、多源,并显现出更多的身份认同危机;另一方面在这时的学界,却有待于补充和发展出与之相应的研究思维、观念和方法论手段.
    • 季文心
    • 摘要: 多和田叶子是少数能用德语和日语进行创作的双语作家.她根据自己多年的留德经历,以女性作家细腻、敏感的视角表达了人在异文化、异语言下的冲突和融合.通过对多和田叶子的日语小说《失去脚后跟》和德语散文《从母语到语言母亲》的分析,探究多和田叶子对异文化、异语言世界的独特体验,了解多和田叶子在两种文化的中间地带进行创作的文学视角.
    • 岳琳
    • 摘要: 翻译工作者作为国家间文化交流的媒介,其对文学作品的翻译要建立在对两个国家文化充分认知的基础上,才能促进文化交流的良性发展.与中国一衣带水的日本文化可以说起源于中国隋唐盛世,与我国文化的关系非常紧密,但经历过千年的分化后,中国文化与日本文化之间还是存在一定的差异性.译者要将日本文学作品中的异文化表述清晰,才能让中国读者读懂其中内涵,加深对日本文化的正确理解.
    • 肖旭丹
    • 摘要: 语言和文化密不可分,相互依赖.文化是语言的基石,任何语言都离不开其对应的文化背景;语言是文化的载体,每种文化都会在语言中留下烙印.所以从文化入手进行日语教学能够加深学生对中日文化差异的比较,学生会以一种"拿来主义"的心态学习日语,不仅能够提高日语学习的效率,而且还可以提升民族文化自信,促使学生在接受异文化的基础上,以开放和包容的心态迎接国际化挑战,进一步推动日语教学的发展和创新.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号