应用翻译
应用翻译的相关文献在1989年到2022年内共计222篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文221篇、专利文献890896篇;相关期刊153种,包括理论观察、时代经贸、译苑新谭等;
应用翻译的相关文献由204位作者贡献,包括陈达、刘金龙、吴颖等。
应用翻译—发文量
专利文献>
论文:890896篇
占比:99.98%
总计:891117篇
应用翻译
-研究学者
- 陈达
- 刘金龙
- 吴颖
- 张永花
- 曾利沙
- 曾昭涛
- 李萍
- 李蘅
- 杨慧文
- 王菲
- 贾文波
- 赵新明
- 邢营军
- 傅敬民
- 卢杨
- 叶海霞
- 吴咏花
- 周领顺
- 夏蓓洁
- 孔标
- 屠玲丽
- 徐燕
- 方芳
- 李会敏
- 李佼
- 李莹
- 王小琼
- 石蕊
- 秦添婴
- 蓝建青
- 赖德富
- 赵娟
- 邵春美
- 陆亮
- 陈宏薇
- 陈昊皓
- 隆涛
- 韩子满
- 高垣
- 魏海波
- 黄友义
- 黄文韬
- FU Jingmin
- 万莹
- 丰雪
- 亢志勇
- 何刚强
- 余敏
- 侯格格
- 信娜
-
-
杨紫藤
-
-
摘要:
随着全球化的脚步不断推进,我国各个领域也越来越国际化,政府之间需要积极沟通建立联系,企业之间也需要增加交流拓展业务,从而更顺利地走出国门。在此过程中,语言成为最主要建立桥梁的工具,因此我们对英语翻译的要求也越来越高,不仅需要满足基本的信息传递,还需要具有一定的交流情感,赋予到具体的对话和表达过程中。从我们的基础文学翻译理论来看,是可以满足这一需求的,同时还保证了语言背后的文学内涵不被损耗。但在功能满足方面存在着一定的欠缺,需要从高校英语教学的具体操作方面出发,对教学活动进行改革,以满足当前的社会发展需要。
-
-
江慧敏
-
-
摘要:
文章以翻译硕士研究生“应用翻译”课程为例,对翻译专业课程思政教学模式进行了探索。文章首先比较了课程思政与思政课程的异同,然后从翻译课程理念、课程选材、课堂教学设计等方面着手,凝练“应用翻译”课程思政元素并巧妙地融入课堂内容,做到翻译专业知识的传授与思政教育紧密结合,使思政教育真正做到“润物细无声”,服务国家的发展战略,并为翻译专业课程思政教学提供一定借鉴。
-
-
韦晓萍
-
-
摘要:
本文基于翻译硕士“应用翻译”课程教学实例,论述以真实翻译任务提高学生翻译实践能力的策略:案例教学围绕翻译过程展开,分为译前准备、译中编译和译后理论反思三个步骤,译前,学生分析原文、编写翻译概要、查找平行文本,明确翻译转换的内容;译中,学生分析平行文本,根据原文提供的信息,编译目标文本,完成翻译任务;译后,探寻翻译行为的理论依据。
-
-
无
-
-
摘要:
为深入探究新形势下的应用翻译研究,培养高素质应用型翻译人才,助力中国文化国际传播,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于2023年11月10日至12日在四川外国语大学举办“第十届全国应用翻译研讨会”。会议由四川外国语大学翻译学院和《上海翻译》编辑部策划并承办。《中国翻译》编辑部、《外国语文》编辑部、《英语研究》编辑部等协办。会议将特邀该领域的著名教授与专家做主旨发言,诚邀全国高等学校、科研院所、业界的专家、学者参会研讨。
-
-
茹子晴
-
-
摘要:
随着科技的发展和技术的进步,全球化趋势越来越强烈,中国与世界的交流也越来越频繁。这就导致英语在我国的应用越来越多,对英语类人才的需求也越来越高。公示语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些公示语在国际上都十分接近,比如交通标识,但不同国家的公示语在某些方面还是存在着一定的差异。本文结合公示语翻译技巧和英汉公示语的区别,对常见公示语文本《乘梯须知》进行了翻译和分析。
-
-
叶铭
-
-
摘要:
【人物名片】叶苗,温州大学国际教育学院教授、硕导、院长,温州大学翻译与国际传播研究中心主任。出版学术专著《应用翻译的语用观研究》,在《中国翻译》等专业核心期刊上发表论文近20篇,曾获温州市社会科学优秀成果一等奖、浙江省优秀翻译工作者等荣誉。
-
-
侯格格
-
-
摘要:
随着我国经济实力不断增强,国际地位逐渐提高,我国的国家政策也受到了愈来愈多外国政府与民众的关注,这对加大我国对外宣传的力度、提高外宣文件的翻译水平、增进外宣工作方面的研究等都提出了更为严格和迫切的要求。政府工作报告作为最重要的外宣文件之一,是世界各国了解中国国情的重要窗口,其中蕴含的具有中国特色与文化内涵的词汇及表达,有着极高的翻译与宣传价值。本文基于读者反应论,以《2020 政府工作报告》为例,探讨外宣文件的语言特征,研究其英译过程中存在的主要问题并提出相应的应对策略。
-
-
陈慕羽
-
-
摘要:
新时代背景下,应用翻译需求日益增加。明晰应用翻译教学与文学翻译教学差异,基于文本类型理论展开应用翻译教学活动,以忠于文本功能及文本功能转变两大模块构成应用翻译教学内容框架,以信息功能文本、表达功能文本、使役功能文本、复合文本及功能转变文本为教学单元开展课堂活动,培养学生的跨文化意识、创造意识、读者意识、多重功能意识和灵活应变的“再创造”能力。有助于实现从以语言层面为中心到以文本功能为中心的转变,提升学生应用文本翻译能力。
-
-
王小燕;
田春霖
-
-
摘要:
我国的MTI教育尚处于探索阶段.MTI课程体系中翻译理论课程的设置一直存在诸多争议.当代著名翻译家、变译理论创始人黄忠廉教授认为:翻译理论教学在MTI培养中具有重要意义,MTI课程体系中的翻译理论应定位为应用翻译理论;在MTI课程体系中,翻译实践课和应用理论课的课时大致以4:1为宜;在翻译理论教学方面,教师要积极备课,选择科学的教学方法和有效的教学手段,努力使理论课教学生动活泼.
-
-
王小琼
-
-
摘要:
文章依据建构主义及实践共同体理论,尝试突破以译品为中心的翻译教学藩篱,以过程为取向,建构“以实践为导向”的应用文体翻译课堂,打造项目驱动翻译实践共同体,将翻译教学项目化、翻译学习协作化、翻译流程化,强化翻译的过程性与实践性,培养学生的批判性思维和创造性,培养翻译实战思维,以专业化的思想培养学生的职业译者意识与职业译者能力。